In Byways of Scottish History. Louis Auguste Barbé
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу In Byways of Scottish History - Louis Auguste Barbé страница 3
Whether the Queen of Scots was acquainted with Greek cannot be determined with certainty. Neither Brantôme nor Con nor Blackwood has given information on this head. If, on the one hand, her numerous Latin and French translations of Greek authors do not point to a great familiarity with it, on the other, the knowledge that she used such versions for the purpose of linguistic study, and the presence on her shelves of Homer and Herodotus, of Sophocles and Euripides, of Socrates and Plato, of Demosthenes and Lucian in the original tongue, justify the supposition that, even though she may not have rivalled the fair pupils of Ascham and of Aylmer, the productions of Athenian genius were not sealed books to her.
Amongst modern languages Spanish was that with which Mary had the slightest acquaintance, and so far as may be judged from the works which she possessed, her reading in it was limited to a book of chronicles and a collection of ballads.22 As might be expected from her early surroundings, she was more familiar with Italian. She could both speak and write it. Indeed, among the verses attributed to her there is an Italian sonnet addressed to Elizabeth. It is scarcely credible that she had not read Dante; nevertheless, it is worthy of notice that his "Divine Comedy" does not appear in the catalogue of her library23 where, however, Petrarch, Boccaccio, and Ariosto figure by the side of the less-known Bembo.
Though born in Scotland, Mary Stuart never possessed great fluency in the language of the country over which she was called to rule. Her knowledge of it was acquired chiefly, if not wholly, after her return from France. Her father, from whom she might have learnt it in childhood, she never knew. For her mother the northern Doric remained through life a foreign tongue. The attendants with whom she was surrounded in her earliest infancy were either French or had been educated in France. It is therefore questionable whether she could express herself in what was nominally her native tongue, even when she sailed from Dumbarton on her journey to the court of the Valois. That she forgot whatever she may then have known of it is beyond doubt. Seven years after she had left France she was still making efforts to learn English, using translations – amongst others an English version of the Psalms – for the purpose, but not meeting with signal success. Conversing with Nicholas White, in 1569, she began with excuses for "her ill English, declaring herself more willing than apt to learn the language".24 It was on the 1st of September of the preceding year that she wrote what she herself describes as her first letter in English. This circumstance may warrant its reproduction, though as an historical document merely, it possesses no importance. It is addressed to Sir Francis Knollys: "Mester Knollis, y heuu har sum neus from Scotland; y send zou the double off them y vreit to the quin my gud sister, and pres zou to du the lyk, conforme to that y spak zesternicht vnto zou, and sut hesti ansur y refer all to zour discretion, and wil lipne beter in zour gud delin for mi, nor y kan persuad zou, nemli in this langasg; excus my iuel vreitin for y neuuer vsed it afor, and am hestet… Excus my iuel vreitin thes furst tym."25
The testimony of Mary's library,26 to which we have already appealed, and which is the more valuable and the more trustworthy that the books which it contained were undoubtedly collected by herself and for her own use, bears out what has been so often stated with regard to her love of French literature. In history it shows her to have been acquainted not only with the foremost chroniclers; not only with Froissart, in whose picturesque narrative her native Scotland is mentioned with such grateful remembrance of the hospitality shown him; not only with Monstrelet, from whose ungenerous treatment of the heroic Joan of Arc she may have learnt, even before her own experience taught her the hard lesson, how the animosity of party can blunt all better feeling; but also with the lesser writers, with those whose works never reached celebrity even in their own day and whose names have long ceased to interest posterity, with Aubert and Bouchet, Sauvage and Paradin.
It may be regarded as a proof of her good taste that she set but little store on the dreary romances of the time, written either in imitation or in continuation of "Amadis de Gaul", whilst to Rabelais,27 on the contrary, she accorded the place of honour which he deserved.
As regards the poets of France, all that Brantôme has told us of her partiality for them finds its justification in the almost complete collection of their works which she brought to Scotland with her. Amongst all others, however, Du Bellay, Maison-Fleur, and Ronsard were her special favourites. For the last, in particular, her enthusiasm was unbounded. It was to the verses in which he embodies the love of a whole nation that she turned for solace when the fresh sorrow of her departure from France was her heaviest burthen; it was over his pages that her tears flowed in the bitterness which knew no comfort as she sat a lonely captive in the castles of Elizabeth. As a token of her admiration she sent him from her prison a costly service of plate with the flattering inscription: "A Ronsard, l'Apollon des Français".28
It has been asserted by Brantôme, and repeated ever since on his authority, that Mary Stuart herself excelled in French verse. The elegiac stanzas quoted by him have been admired in all good faith by succeeding generations "for the tender pathos of the sentiments and the original beauty of the metaphors". It is painful to throw discredit on the time-honoured tradition, but the late discovery of a manuscript once in Brantôme's possession has proved, beyond the possibility of a doubt, that the "Elegy on the Death of Francis II" was not composed by his wife. This was at once established by Dr. Galy of Périgueux, the possessor of the manuscript. Having since then been favoured by him with a copy of other poems contained in it and acknowledged by Brantôme as his own productions, and having compared them carefully with the "pathetic sentiments" and "original metaphors", as well as with the expressions and even the rhymes of the Elegy, we have no hesitation in going a step further, and pronouncing that the latter is from the pen of the unscrupulous Lord Abbot himself.29 Apart from this, there still remain a few poems attributed to Mary, and authenticated, not indeed by her signature, but by what is almost as authoritative, her anagrams: "Sa vertu m'atire", or "Va, tu meriteras".30 However interesting these poetical effusions may be as relics, their literary merit is of no high order, and they are assuredly not such as to deserve for the author a place amongst the poets of her century.
Before closing our remarks on Mary Stuart's scholarship and literary acquirements we would dwell for a moment on the subject of her handwriting, for that too has been made the subject of admiring comment by some of her biographers. Con has recorded that "she formed her letters elegantly and, what is rare in a woman, wrote swiftly".31 Some reason for his admiration may be found in the fact that Mary had adopted what Shakespeare styles "the sweet Roman hand", which at that time was only beginning to take the place of the old Gothic, and, in Scotland particularly, had all the charm of a fashionable novelty. The specimen now before us shows a bold, rather masculine hand, of such size that five short words – "mon linge entre mes fammes" – fill a line six inches long. The letters are seldom joined together, and the words are scattered over the page with untutored irregularity and disregard for straight lines. On the whole we cannot but allow the force of Pepys' exclamation on being shown some of the Queen's letters: "Lord! How poorly methinks they wrote in those days, and on what plain uncut paper!"32
Our sketch of Mary Stuart would not be complete if we limited ourselves to the more serious side of her character merely. If she did not deserve the reputation for utter thoughtlessness and frivolity which some of her puritanical contemporaries have given her, she was
21
22
"Concionero de Romances",
23
Unless it be he that is meant in the entry: "Danies Vgieri in Italian",
24
Haynes's
25
Sir H. Ellis's
26
27
"Pantagruell in Frenche",
28
29
For a full account of this literary forgery, see below, pp. 79-90.
30
The following scheme shows how these anagrams were formed: —
31
"G. Conaei vita Mariae Stuartae, 1624", in
32
Diary, 24 Nov., 1665.