Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover - Дэвид Герберт Лоуренс страница 22

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover - Дэвид Герберт Лоуренс Бестселлер на все времена

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Баронет – британский аристократический титул, передающийся по наследству по мужской линии, обычно вместе с имением.

      4

      К носителю титула баронета обращаются «сэр» и по имени (сэр Клиффорд), а к его супруге – «леди» и по фамилии (леди Чаттерлей).

      5

      Слово cripple (калека) и его производные, используемые в отношении инвалидов, в современном английском языке считаются оскорбительными.

      6

      Бонд-стрит – улица в торговом районе Лондона, где располагались дорогие и престижные магазины одежды, обслуживавшие представителей элиты.

      7

      R. A. – Royal Academician – член Королевской Академии художеств.

      8

      Фабианское общество – британская социалистическая организация реформистского направления, отличавшаяся на описываемый период прогрессивными взглядами.

      9

      Прерафаэлиты – направление в английской литературе и искусстве второй половины XIX в., противопоставлявшее устоявшимся принципам искусства викторианской эпохи новые веяния, вдохновленные идеалами Возрождения. Их основным оппонентом была Королевская Академия художеств, как учреждение, преимущественно определявшее развитие британского искусства.

      10

      Wandervogel (нем. «вольная птица») – популярное немецкое молодежное движение, основанное в 1901 г. вокруг идей избавления от наложенных обществом ограничений, возвращения к природе, свободы духа.

      11

      «Здесь прошла любовь» (фр.)

      12

      Уничижительное название людей из высшего общества.

      13

      Виконт – британский аристократический титул.

      14

      Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.

      15

      «Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.

      16

      Ab ovo (лат. «от яйца») – устойчивый оборот, означающий «с самого начала».

      17

      «Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.

      18

      Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.

      19

      Горацио Ботт

Примечания

1

Первая Мировая война (1914–1918 гг.)

2

Фландрия, или поля Фландрии – обобщенное название зоны боевых действий Первой Мировой войны, приходившихся в основном на территорию

Скачать книгу