The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories. Turgenev Ivan Sergeevich

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories - Turgenev Ivan Sergeevich страница 13

The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories - Turgenev Ivan Sergeevich

Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      The word used is, literally, "self-fool." It was invented by Ostróvsky, in one of his most famous comedies. – Translator.

      2

      Some authorities assert positively that the incident narrated occurred in the Turgénieff household, and that Gerásim's mistress was the author's own mother. – Translator.

      3

      Sheep's-Waters or Springs. – Translator.

      4

      Easter. – Translator.

      5

      A decidedly vulgar pun in the original. – Translator.

      6

      Derived from tchulók, stocking. – Translator.

      7

      Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.

      8

      The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.

1

The word used is, literally, "self-fool." It was invented by Ostróvsky, in one of his most famous comedies. – Translator.

2

Some authorities assert positively that the incident narrated occurred in the Turgénieff household, and that Gerásim's mistress was the author's own mother. – Translator.

3

Sheep's-Waters or Springs. – Translator.

4

Easter. – Translator.

5

A decidedly vulgar pun in the original. – Translator.

6

Derived from tchulók, stocking. – Translator.

7

Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.

8

The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.

9

By M. Y. Lérmontoff.

10

The pronunciation is also indicated as being faulty. – Translator.

11

Ran themselves off their legs. – Translator.

12

The mazurka, which is still a great favourite in Russia, greatly resembles the cotillon in everything except the steps, which are vivacious. Both the cotillon and the mazurka are danced – one before, the other after supper – at Court balls and other dances. – Translator.

13

Utterly insignificant. – Translator.

14

The page is called a kazák, and dressed accordingly. – Translator.

Скачать книгу