The Makers of Modern Rome, in Four Books. Oliphant Margaret

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Makers of Modern Rome, in Four Books - Oliphant Margaret страница 16

The Makers of Modern Rome, in Four Books - Oliphant Margaret

Скачать книгу

to the view and much less articulate than now. This was in the year 387, two years after their departure from Rome. Even now, with all our increased facilities for travel – neutralised as they are by the fact that these wild and desert lands will probably never be adapted to modern methods – the journey would be a very long and fatiguing business. Jerome and his party "went everywhere," as we should say; they were daunted by no difficulties. No modern lady in deer-stalker's costume could have shrunk less from any dangerous road than the once fastidious Paula. They stopped everywhere, receiving the ready hospitality of the convents in every awful pass of the rocks and stony waste where such homes of penance were planted. Those wildernesses of ruin, from which our own explorers have picked carefully out some tradition of Gilgal or of Ziklag, some Philistine stronghold or Jewish city of refuge – were surveyed by these adventurers fourteen hundred years ago, when perhaps there was greater freshness of tradition, but none of the aids of science to decipher what would seem even more hoary with age to them than it does to us. How trifling in our pretences at exploration do the luxurious parties of the nineteenth century seem, abstracted from common life for a few months at the most, and with all the resources of civilisation to fall back upon, in comparison with that of these patient wanderers, eating the Arab bread and clotted milk, and such fare as was to be got at, finding shelter among the dark-skinned ascetics of the desert communities, taking refuge in the cave which some saint but a day or two before had inhabited, wandering everywhere, over primeval ruin and recent shrine!

      When they came back from these savage wildernesses to green Bethlehem standing up on its hillside over the pleasant fields, the calm and sweetness of the place went to their hearts. It was in this sacred spot that they decided to settle themselves, building their two convents, Jerome's upon the hill near the western gate, Paula's upon the smiling level below. He is said to have sold all that he had, some remains of personal property in Dalmatia belonging to himself and his brother, who was his faithful and constant companion, to provide for the expenses of the building, on his side; and no doubt the abundant wealth of Paula supplemented all that was wanting. Gradually a conventual settlement, such as was the ideal of the time, gathered in this spot. After her own convent was finished Paula built two others near it, which were soon filled with dedicated sisters. And she built a hospice for the reception of travellers, so that, as she said with tender smiles and tears, "If Joseph and Mary should return to Bethlehem, they might be sure of finding room for them in the inn." This soft speech shines like a gleam of tender light upon the little holy city with all its memories, showing us the great lady of old in her gracious kindness, full of noble natural kindness, and seeing in every poor pilgrim who passed that way some semblance of that simple pair, who carried the Light of the World to David's little town among the hills.

      All these homes of piety and charity are swept away, and no tradition even of their site is left; but there is one storied chamber that remains full of the warmest interest of all. It is the rocky room, in one of the half caves, half excavations close to that of the Nativity, and communicating with it by rudely hewn stairs and passages, in which Jerome established himself while his convent was building, which he called his Paradise, and which is for ever associated with the great work completed there. All other traditions and memories grow dim in the presence of the great and sacred interest of the place. Yet it will be impossible even there for the spectator who knows their story to stand unmoved in the scene, practically unaltered since their day, where Jerome laboured at his great translation, and Paula and Eustochium copied, compared, and criticised his daily labours. A great part of the Vulgate had been completed in Rome, but since leaving that city Jerome had much increased his knowledge of Hebrew, losing no opportunity, during his travels, of studying the language with every learned Rabbi he encountered, and acquiring much information in respect to the views and readings of the doctors in the law. He took the opportunity of his retirement at Bethlehem to revise what was already done and to finish the work. His two friends had both learned Hebrew in a greater or less degree before leaving Rome. They had no doubt shared his studies on the way. They read with him daily a portion of the Scriptures in the original; and it was at their entreaty and with their help that he began the translation of the Psalms, so deeply appropriate to this scene, in which the voice of the shepherd of Bethlehem could almost be heard, singing as he led his flock about the little hills. I quote from M. Amédée Thierry a sympathetic description of the method of this work as it was carried out in the rocky chamber at Bethlehem, or in the convent close by.

      His two friends charged themselves with the task of collecting all the materials, and this edition, prepared by their care, is that which remains in the Church under Jerome's name. We have his own instructions to them for this work, even to the lines traced for greater exactness, and the explanation of the signs which he had adopted in the collation of the different versions with his text, sometimes a line underscored, sometimes an obelisk or asterisk. A comma followed by two points indicated the cutting out of superfluous words coming from some paraphrase of the Septuagint; a star followed by two points showed, on the contrary, where passages had to be inserted from the Hebrew; another mark denoted passages borrowed from the translation of Theodosius, slightly different from the Septuagint as to the simplicity of the language. In reading these various symbols it is pleasant to think of the two noble Roman ladies seated before the vast desk upon which were spread the numerous manuscripts, Greek, Hebrew, and Latin – the Hebrew text of the Bible, the different editions of the Septuagint, the Hexapla of Origen, Theodosius, Symmachus, Aquila, and the Italian Vulgate – whilst they examined and compared, reducing to order under their hands, with piety and joy, that Psalter of St. Jerome which we still sing, at least the greater part of it, in the Latin Church at the present day.

      It is indeed a touching association with that portion of Scripture which next to the Gospel is most dear to the devout, that the translation still in daily use throughout the churches of Continental Europe, the sonorous and noble words which amid all the babble of different tongues still form a large universal language, of which all have at least a conventional understanding – should have been thus transcribed and perfected for the use of the generations. Jerome is no gentle hero, and, truth to tell, has never been much loved in the Church which yet owes so much to him. Yet there is no other work of the kind which carries with it so many soft and tender associations. The cave at Bethlehem is as little adapted as a scene for that domestic combination as Jerome is naturally adapted to be its centre. And no doubt there are unkindly critics who will describe this austere yet beautiful interior as the workshop of two poor female slaves dragged after him by the tyranny of their grim taskmaster to do his work for him. No such idea is consistent with the record. The gentle Paula was a woman of high spirit as well as of much grace and courtesy, steadfastness and humour, the last the most unusual quality of all. The imaginative devotion which had induced her to learn Hebrew in order to sing the Psalmist's songs in the original, among the little band of Souls, under Marcella's gilded roof, had its natural evolution in the gentle pressure laid upon Jerome to make of them an authoritative translation: and where could so fit a place for this work have been found as in the delightful rest after their travels were over, in the very scene where these sacred songs were first begun? It would be almost as impertinent and foolish to suppose that any modern doubt of their authenticity existed in Paula's mind as to suggest that these were forced and dreary labours to which she was driven by a spiritual tyrant. To our mind this mutual labour and study adds the last charm to their companionship. The sprightly, gentle woman who shed so much light over that curious self-denying yet self-indulgent life, and the grave young daughter who never left her side, whose gentle shadow is one with her, so that while Paula lived we cannot distinguish them apart – must have found a quiet happiness above all they had calculated on in this delightful intercourse and work. Their minds and thoughts occupied by the charm of noble poetry, by the puzzle of words to be cleared and combined aright, and by constant employment in a matter which interested them so deeply, which is perhaps the best of all – must have drawn closer and ever closer, mother to child, and child to mother, as well as both to the friend and father whom they delighted to serve, and whose large intellect and knowledge kept theirs going in constant sympathy – not unmingled with now and then a little opposition, and the pleasant stir of independent opinion.

      It is right to give Jerome himself, so fierce in quarrel and controversy, the advantage of this gentle lamp which burns for ever in his little Paradise. And can any one

Скачать книгу