The Brown Fairy Book. Lang Andrew

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Brown Fairy Book - Lang Andrew страница 3

The Brown Fairy Book - Lang Andrew

Скачать книгу

a mirror. He pleased himself with these sights for a while, and then went back to the garden and hid himself from the gardeners and passed the night. Next morning he put on the appearance of a madman and wandered about till he came to a lawn where several perī-faced girls were amusing themselves. On a throne, jewelled and overspread with silken stuffs, sat a girl the splendour of whose beauty lighted up the place, and whose ambergris and attar perfumed the whole air. ‘That must be Mihr-afrūz,’ he thought, ‘she is indeed lovely.’ Just then one of the attendants came to the water’s edge to fill a cup, and though the prince was in hiding, his face was reflected in the water. When she saw this image she was frightened, and let her cup fall into the stream, and thought, ‘Is it an angel, or a perī, or a man?’ Fear and trembling took hold of her, and she screamed as women scream. Then some of the other girls came and took her to the princess who asked: ‘What is the matter, pretty one?’

      ‘O princess! I went for water, and I saw an image, and I was afraid.’ So another girl went to the water and saw the same thing, and came back with the same story. The princess wished to see for herself; she rose and paced to the spot with the march of a prancing peacock. When she saw the image she said to her nurse: ‘Find out who is reflected in the water, and where he lives.’ Her words reached the prince’s ear, he lifted up his head; she saw him and beheld beauty such as she had never seen before. She lost a hundred hearts to him, and signed to her nurse to bring him to her presence. The prince let himself be persuaded to go with the nurse, but when the princess questioned him as to who he was and how he had got into her garden, he behaved like a man out of his mind – sometimes smiling, sometimes crying, and saying: ‘I am hungry,’ or words misplaced and random, civil mixed with the rude.

      ‘What a pity!’ said the princess, ‘he is mad!’ As she liked him she said: ‘He is my mad man; let no one hurt him.’ She took him to her house and told him not to go away, for that she would provide for all his wants. The prince thought, ‘It would be excellent if here, in her very house, I could get the answer to her riddle; but I must be silent, on pain of death.’

      Now in the princess’s household there was a girl called Dil-arām7; she it was who had first seen the image of the prince. She came to love him very much, and she spent day and night thinking how she could make her affection known to him. One day she escaped from the princess’s notice and went to the prince, and laid her head on his feet and said: ‘Heaven has bestowed on you beauty and charm. Tell me your secret; who are you, and how did you come here? I love you very much, and if you would like to leave this place I will go with you. I have wealth equal to the treasure of the miserly Qarūn.’ But the prince only made answer like a man distraught, and told her nothing. He said to himself, ‘God forbid that the veil should be taken in vain from my secret; that would indeed disgrace me.’ So, with streaming eyes and burning breast, Dil-arām arose and went to her house and lamented and fretted.

      Now whenever the princess commanded the prince’s attendance, Dil-arām, of all the girls, paid him attention and waited on him best. The princess noticed this, and said: ‘O Dil-arām! you must take my madman into your charge and give him whatever he wants.’ This was the very thing Dil-arām had prayed for. A little later she took the prince into a private place and she made him take an oath of secrecy, and she herself took one and swore, ‘By Heaven! I will not tell your secret. Tell me all about yourself so that I may help you to get what you want.’ The prince now recognised in her words the perfume of true love, and he made compact with her. ‘O lovely girl! I want to know what the rose did to the cypress. Your mistress cuts off men’s heads because of this riddle; what is at the bottom of it, and why does she do it?’ Then Dil-arām answered: ‘If you will promise to marry me and to keep me always amongst those you favour, I will tell you all I know, and I will keep watch about the riddle.’

      ‘O lovely girl,’ rejoined he, ‘if I accomplish my purpose, so that I need no longer strive for it, I will keep my compact with you. When I have this woman in my power and have avenged my brothers, I will make you my solace.’

      ‘O wealth of my life and source of my joy!’ responded Dil-arām, ‘I do not know what the rose did to the cypress; but so much I know that the person who told Mihr-afrūz about it is a negro whom she hides under her throne. He fled here from Wāq of the Caucasus – it is there you must make inquiry; there is no other way of getting at the truth.’ On hearing these words, the prince said to his heart, ‘O my heart! your task will yet wear away much of your life.’

      He fell into long and far thought, and Dil-arām looked at him and said: ‘O my life and my soul! do not be sad. If you would like this woman killed, I will put poison into her cup so that she will never lift her head from her drugged sleep again.’

      ‘O Dil-arām! such a vengeance is not manly. I shall not rest till I have gone to Wāq of the Caucasus and have cleared up the matter.’ Then they repeated the agreement about their marriage, and bade one another good-bye.

      The prince now went back to the village, and told the old man that he was setting out on a long journey, and begged him not to be anxious, and to keep safe the goods which had been entrusted to him.

      The prince had not the least knowledge of the way to Wāq of the Caucasus, and was cast down by the sense of his helplessness. He was walking along by his horse’s side when there appeared before him an old man of serene countenance, dressed in green and carrying a staff, who resembled Khizr8. The prince thanked heaven, laid the hands of reverence on his breast and salaamed. The old man returned the greeting graciously, and asked: ‘How fare you? Whither are you bound? You look like a traveller.’

      ‘O revered saint! I am in this difficulty: I do not know the way to Wāq of the Caucasus.’ The old man of good counsel looked at the young prince and said: ‘Turn back from this dangerous undertaking. Do not go; choose some other task! If you had a hundred lives you would not bring one out safe from this journey.’ But his words had no effect on the prince’s resolve. ‘What object have you,’ the old man asked, ‘in thus consuming your life?’

      ‘I have an important piece of business to do, and only this journey makes it possible. I must go; I pray you, in God’s name, tell me the way.’

      When the saint saw that the prince was not to be moved, he said: ‘Learn and know, O youth! that Wāq of Qāf is in the Caucasus and is a dependency of it. In it there are jins, demons, and perīs. You must go on along this road till it forks into three; take neither the right hand nor the left, but the middle path. Follow this for a day and a night. Then you will come to a column on which is a marble slab inscribed with Cufic characters. Do what is written there; beware of disobedience.’ Then he gave his good wishes for the journey and his blessing, and the prince kissed his feet, said good-bye, and, with thanks to the Causer of Causes, took the road.

      After a day and a night he saw the column rise in silent beauty to the heavens. Everything was as the wise old man had said it would be, and the prince, who was skilled in all tongues, read the following Cufic inscription: ‘O travellers! be it known to you that this column has been set up with its tablet to give true directions about these roads. If a man would pass his life in ease and pleasantness, let him take the right-hand path. If he take the left, he will have some trouble, but he will reach his goal without much delay. Woe to him who chooses the middle path! if he had a thousand lives he would not save one; it is very hazardous; it leads to the Caucasus, and is an endless road. Beware of it!’

      The prince read and bared his head and lifted his hands in supplication to Him who has no needs, and prayed, ‘O Friend of the traveller! I, Thy servant, come to Thee for succour. My purpose lies in the land of Qāf and my road is full of peril. Lead me by it.’ Then he took a handful of earth and cast it on his collar, and said: ‘O earth! be thou my grave; and O vest! be thou my winding-sheet!’ Then he took the middle road and went along it, day after day, with many a silent prayer, till he saw trees rise from the weary waste of sand. They grew

Скачать книгу


<p>7</p>

Heartsease.

<p>8</p>

Elias.