Хроники весёлой пекарни. Игорь Англер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хроники весёлой пекарни - Игорь Англер страница 8

Хроники весёлой пекарни - Игорь Англер

Скачать книгу

что написано на последней странице: «Организаторы не несут никакой ответственности за возможные случайные инциденты и происшествия, а также ущерб здоровью. Участник гарантирует, что состояние его здоровья позволяет… и что он не имеет каких-либо медицинских и иных противопоказаний для участия в тренинге…»

      – Эй, жулики, а мелкий шрифт для кого?

      – А это стандартная фраза ни о чём… Подписывайте, и мы начнём!

      – Погодите-погодите! Мистер Боумен, а фирма несёт ответственность за причинение вреда здоровью?

      – Что-что, пр-р-ростите?

      – Понятно! Тогда пусть эти с «физкульт-приветом» идут куда подальше! – и небольшая группа грамотных мятежников вместе с Таракановым и Брусникиным демонстративно отошла в сторону под сосну и начала распаковывать пиво.

      – Пить нельзя! Это грубое нарушение условий верёвочного курса! – попробовали блефовать организаторы спортивно-массового мероприятия.

      – На понт не берите! Никто и не собирался ничего подписывать! Мы вас здесь подождём.

      – А что такое «взять на понт»? – спросил Скотт Бриггс, английский юрист, ухаживавший за русской девушкой и поэтому живо интересовавшийся современным русским языком.

      – Он их так послал на три буквы! – помогла с переводом Ирина.

      – Igor, you can be mean!

      Вот если вам американец скажет: «You are bustard», то это ещё ничего не значит. Ну, сволочь и сволочь. Обижаться ещё рано. У американцев, людей в основном простых, это слово может обозначать и восторг, и одобрение, и лишь в самом крайнем случае то, что оно действительно означает. Никого вам не напоминает?

      Но если вы услышали такое от англичанина, то поздравляю: вам удалось задеть настоящие струны этой вечно закрытой туманом и «двойной палубой» души родоначальников футбола, колониализма и дипломатии, также именуемой с их лёгкой руки «двойными стандартами»! А сколько значений имеет слово mean? Вот-вот, это то, что I really meant to say: Биггс был настоящим англичанином. Никто, кстати, не запомнил, принимал ли он участие в верёвочном курсе.

                                               * * *

      Земля в иллюминаторе видна…

      …Оправдан риск и мужество,

      Космическая музыка

      Вплывает в деловой наш разговор.

      В какой-то дымке МАТовой

      Земля в иллюминаторе…

      – Внимание! Очень ответственное и сложное задание! Каждому из вас сейчас предстоит спрыгнуть вон с той сосны вниз! Не волнуйтесь, вас будут страховать ваши же товарищи. Через метров пять вы остановитесь, потому что сработает страховка.

      – Ну, со страховкой другое дело!

      – Коленька, лучше не лезь туда, – осторожно начал подошедший к Стопкину Тараканов. – Ты не понял: страховка – это не полис, а верёвка с карабином, на которой ты будешь висеть, как рыба на крючке, а твои коллеги…

      – Не понял,

Скачать книгу