Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 48

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер

Скачать книгу

из чуд, Амфитритой

      В море спрятанных, мне на погибель из бездны приплыл, —

      Знаю, против меня колебатель земли, бог сердитый».

      Той порой, как рассудком и духом он так рассудил,

      Злой волною его на утёсистый берег помчало; {425}

      Тело б всё изорвалось, и кости бы бог сокрушил,

      Коль богинею светлой Афиной наставлен держаться

      Не был; быстро за ближний схватился утёс; весь дрожа,

      Ждал, со стоном на камне вися, чтоб волна пробежала

      Мимо; та пробежала, грозя на возврате сорвать, {430}

      И с утёса отбросила в тёмное море со всхлипом.

      Коль коралла из ложа ветвистого силою рвать,

      Много камня крупинок прилипнет к неровным полипам

      Резким; так прилепилась лоскутьями кожа, где сгиб

      Одиссеевых рук; поглощённый волною великой {435}

      В бездне моря, судьбе вопреки, неизбежно б погиб,

      Но отважность богиня Афина в душе отыскала.

      Из волны, устремившейся прямо на камни, от рыб

      Плыл он в сторону, взором исследуя землю, – искал же

      Где-то берег отлогий иль мелкое место с косой. {440}

      Вдруг увидел себя перед устьем реки он зеркальной.

      И удобным то место ему показалось, – покой,

      Нет камней острых; всюду от ветра являлась защита.

      Сразу к богу реки обратился с молитвой такой:

      «Кто б ты ни был, могучий, к тебе, столь желанному, ныне {445}

      Прибегаю, спасаясь угроз Посейдоновых тайн.

      И бессмертные ведь благосклонно внимают молитвам,

      Бедам странника, кто бы он ни был, когда виден край;

      Мне, потока колена объявшему, много невольных

      Бед стерпевшему, сжалься, могучий, защиту подай!» – {450}

      Так молился. И бог, укротив свой поток, успокоил

      Волны, на море тишь наведя; перед ним же открыл

      Устье рек. Тут под ним подкосились колени; безвольны

      Руки мощные, – в море и сердце всё исколотил;

      Вспухло тело его; ещё носом и ртом извергавший {455}

      Воды моря, он пал, наконец, бездыханный, без сил

      И без памяти в землю, все чувства свои потерявший.

      Напоследок, когда возвратились лишь память, щадя,

      Покрывало с груди он, богинею данное, снявши,

      Бросил быстро в широкую реку, где в море войдя, {460}

      Быстро ткань поплыла по теченью; там Ино немедля

      В руки всё приняла. Чуть живой, от реки отойдя,

      Пал в тростник и на землю; её целовал он, колеблясь;

      Скорбью взятый, сказал он отважному духу нужду:

      «Горе мне! Что стерпеть мне ещё, предназначено небом! {465}

      Коль на бреге потока бессонную ночь проведу,

      Утром иней, и хладный туман, от воды что возникнет,

Скачать книгу