На Север за чудом. Дмитрий Овсянников

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На Север за чудом - Дмитрий Овсянников страница 26

На Север за чудом - Дмитрий Овсянников У истоков Руси

Скачать книгу

обозначать лешего. В любом случае слово носит негативный оттенок и нередко употребляется в качестве бранного (напр.: Mita hiit? – Какого лешего?).

      11

      Царьград.

      12

      Рунами карелы и финны называют эпические песни о героях – Вяйнямёйнене, Ильмаринене и других. Из многих первоначально разрозненных рун состоит карело-финский эпос «Калевала».

      13

      Область вокруг озера Сувантоярви (современное озеро Суходольское в Ленинградской области).

      14

      Плохо зная финский язык, Горм просто запутался в незнакомых словах. Финское слово seppo означает «кузнец» и к легендарному Ильмаринену может применяться в качестве имени собственного, как к первому кузнецу на свете.

      15

      Рабы.

      16

      Поверья многих народов приписывают рябине волшебные свойства. В «Калевале» описано старинное гадание – при приближении чужаков в огонь кладётся рябиновый прут или веник. Если незнакомцы идут с миром, на рябине выступает вода, если с войной – кровь.

      17

      Странный, чудной (от финского outo – «странный»).

      18

      Распространённое у карелов и финнов мужское имя Тойво переводится как «надежда».

      19

      Карельское ižanda, финское isäntä – «хозяин» (в женском роде – emäntä). Так могли величать старейшину рода в древних Карелии и Финляндии.

      20

      Карело-финский музыкальный инструмент, похожий на гусли. Под аккомпанемент кантеле исполнялись руны.

      21

      Отавой (Otava) финны называют Большую Медведицу.

      22

      Финское слово pohja переводится как «север» и как «дно».

      23

      Название мира мёртвых происходит от словосочетания maan alle – «под землёй».

      24

      Ладожское озеро.

      25

      Здравствуй, хозяюшка! (фин.) Добавленные в речь героев финские слова и выражения призваны подчеркнуть, что карелы и саво говорят на разных, хотя похожих между собой языках. Впрочем, это не мешает им понимать друг друга.

      26

      Лемминкяйнен (также Ахти, Каукомьели) – один из героев «Калевалы». Молодой богатырь, отличавшийся бесшабашным и весёлым нравом, из-за которого часто попадал в беду.

      27

      См.: «Калевала», руна сорок вторая.

      28

      Виро (виру) – предки современных эстонцев (финское название эстонцев – virolaiset).

      29

      Да здравствует! (фин.)

      30

      Лемпо – одно из имён лешего (не путать с Хозяином леса Тапио). Зачастую – бранное слово сродни русскому «чёрт».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAwQDBAgEBAgQCwkLEBAQEBAQEBAQ

Скачать книгу