Птицы, звери и моя семья. Джеральд Даррелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Птицы, звери и моя семья - Джеральд Даррелл страница 2

Птицы, звери и моя семья - Джеральд Даррелл Большой роман

Скачать книгу

Я подождал, пока буря улеглась.

      – Есть и другие интересные истории, – сказал я.

      – Какие же, дорогой? – поинтересовалась мать.

      Все члены семьи, раскрасневшиеся, ощетинившиеся, сверлящие меня взорами, замерли в ожидании.

      – Ну… – Я задумался. – Опишу твой роман с капитаном Кричем.

      – Что? – Она даже взвизгнула. – Только посмей!.. Роман с этим мерзким стариком… Я тебе запрещаю!

      – По-моему, самая замечательная история, – елейным голосом сказал Ларри. – Тайная страсть, старомодное очарование его ухаживаний… то, как ты водила за нос этого беднягу…

      – Ларри, помолчи. – Мать совсем расстроилась. – Не выводи меня из себя. Джерри, мне кажется, продолжение книги – это не лучшая идея.

      – Вот и я о том же, – поддакнул Ларри. – Если ты это напечатаешь, мы всей семьей подадим на тебя в суд.

      Перед лицом такого твердого и единодушного отпора домашних, готовых на все, чтобы только зарубить идею на корню, мне ничего не оставалось, кроме как сесть и написать эту книжку.

      В данном случае перед автором вставали серьезные проблемы. Новых читателей будут раздражать постоянные отсылки к предыдущей книге, которую они не читали, а те, кто с ней знаком, станут досадовать на частые повторы уже известных им событий. Надеюсь, что мне удалось проложить курс между Сциллой и Харибдой.

      Часть первая. Перама

      Множество в этом саду деревьев росло плодоносных –

      Груш, гранатных деревьев, с плодами блестящими яблонь,

      Сладкие фиги дающих смоковниц и маслин роскошных.

      Будь то зима или лето, всегда там плоды на деревьях;

      Нету им порчи и нету конца; постоянно там веет

      Теплый зефир, зарождая одни, наливая другие.

      Груша за грушей там зреет, за яблоком – яблоко, смоква

      Следом за смоквой, за гроздьями вслед поспевают другие.

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая(Перевод В. Вересаева)

      1. Крещение

      Остров раскинулся между албанской и греческой береговой линией, как длинный изъеденный ржавчиной ятаган. Рукоятью ятагана является горная гряда, в основном голая, каменистая, с торчащими скалами, куда любят наведываться синие каменные дрозды и сапсаны. Зато в долинах, обильно орошаемых ключами, бьющими из красных с золотым отливом скал, растут миндаль и грецкий орех, прохладная тень которых освежает не хуже воды в колодце, сплоченные батальоны кипарисов, напоминающих штыки, и смоковницы с посеребренными стволами и листьями величиной с поднос. Лезвие ятагана – зеленовато-серебристое стеганое одеяло огромных олив, некоторые из них, поговаривают, старше пятисот лет, и при этом каждая – единственная в своем роде с точки зрения сутулости и прогрессирующего артрита, а также ноздреватости ствола, напоминающего пемзу. На острие меча находится городок Лефкими с его сверкающими до рези в глазах песчаными дюнами и большими соляными болотами, украшенными простирающимися на мили зарослями бамбука, который шуршит и поскрипывает

Скачать книгу