Не позволяй душе лениться: стихотворения и поэмы. Николай Заболоцкий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Не позволяй душе лениться: стихотворения и поэмы - Николай Заболоцкий страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Не позволяй душе лениться: стихотворения и поэмы - Николай Заболоцкий

Скачать книгу

день пришел. Деревья встали прямо.

      Вздохнули листья. В деревянных жилах

      Вода закапала. Квадратное окошко

      Над светлою землею распахнулось,

      И все, кто были в башенке, сошлись

      Взглянуть на небо, полное сиянья...

      Кстати, это – едва ли не последнее стихотворение Заболоцкого, писанное белым стихом, – в дальнейшем поэт все крепче держится за рифму, как за прокладывающее путь и дисциплинирующее начало.

      Поэмы «Торжество Земледелия» (1929—1930), «Безумный волк» (1931) и «Деревья» (1933) – стали лироэпическим и фантазийным преображеньем научных открытий той поры. Их пафос сам поэт формулировал так: «Я начал писать смело, непохоже на тот средний безрадостный тон поэтического произведения, который к тому времени определился в нашей литературе. ...Настанет время, когда человек эксплуататор природы – превратится в человека – организатора природы».

      Опыт обериутства, помноженный на «хождение в науку», дал гиперболически крупные плоды.

      Язык этих поэм, сочленяющий обычные слова в немыслимо свежие, остраняющие смысл словосочетанья (и здесь – родственная близость Заболоцкого к прозе Андрея Платонова), не только славит единство и бессмертие всего сущего – он, язык, сам является его двигательной частью.

      И загремела даль лесная

      Глухим раскатом буквы А,

      И вылез трактор, громыхая,

      Прорезав мордою века.

      И толпы немощных животных,

      Упав во прахе и пыли,

      Смотрели взором первородных

      На обновленный лик земли, —

      в этом фрагменте из «Торжества Земледелия» флора («даль лесная»), фауна («немощные животные»), техника («трактор») и речь («буква А») очеловечены и сведены в одну, пульсирующую, точку. Точка эта – поэзия, способная на чародейство, на взаимосовершенствование человека и природы.

      V

      Несколько последующих лет Заболоцкий – после новой волны критических погромов и доносов (дескать, «под маской юродства» он проводит в поэзии кулацкую идеологию) – перестает писать стихи. Советская власть попросту затыкает богатырскому поэту рот. Он обрабатывает для юношества роман Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», затем работает над адаптацией «Тиля Уленшпигеля» Шарля де Костера и пишет свою версию Свифтова «Гулливера». Переводит грузинских поэтов и создает шедевр – переложение поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

      Выходит, что все основные творенья Заболоцкого в области переводческого искусства органически связаны с его собственной поэтической метафизикой, не чуждой ни утопии, ни сатиры, ни серьезного юмора, ни рыцарского пафоса, – и, шире, с судьбой. В его переводах вдохновенно воссоздано на русский лад могущество человеческой природы, питающееся соками природы естественной и потоками исторического времени; конфликт великанского (независимого) начала с лилипутским (обывательским); самоотверженная и героическая борьба добра со злом.

      В марте 1938 года

Скачать книгу