Примечания
1
Нок-рея – поперечная перекладина на рее.
2
«Одиссея капитана Блада» – приключенческий роман Рафаэля Сабатини о пиратах, первоначально изданный в 1922 году.
3
Тортуга – скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
4
Корсары (каперы) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооружённое судно (также называемое капером, приватиром или корсаром).
5
Бертран Д’Ожерон (1613—1676) – француз, губернатор острова Тортуга, на котором представлял Вест-Индийскую компанию. Он заложил гражданские и религиозные основы жизни флибустьеров и подготовил рождение будущей Республики Гаити.
6
Шевалье – пират Левассер из трилогии о капитане Бладе.
7
Восстание Монмута (в просторечии «восстание с вилами») – неудачная попытка свергнуть короля Англии Якова II Стюарта.
8
Береговое братство – свободная коалиция пиратов и каперов, которое было активно в XVII и XVIII столетиях в Атлантическом океане, Карибском море и Мексиканском заливе.
9
Кубрик – единое жилое помещение для команды на корабле.
10
Цирюльня – парикмахерская.
11
Склянки – во времена парусного флота – песочные часы с получасовым ходом.
12
Дон Антонио де Арагон де Лерма – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Мигель д’Эспиноса и Вальдес.
13
Дон Альваро де Арагон – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Эстебан.
14
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
15
Бретонцы – народ, живущий в области Бретань на северо-западе Франции.
16
Маракайбо – город на северо-западе Венесуэлы.
17
Жак Готье. Прообраз его в «Одиссее капитана Блада» – бретонец Каузак.
18
Луидор – французская золотая монета XVII – XVIII веков.
19
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.
20
Лаццарони (от итал.) – нищие, босяки.
21
Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства.