Что за рыбка в вашем ухе?. Дэвид Беллос

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Что за рыбка в вашем ухе? - Дэвид Беллос страница 9

Что за рыбка в вашем ухе? - Дэвид Беллос

Скачать книгу

перевод называется
сёяку. Повторный перевод называется
кайяку, при этом новый перевод
синъяку заменяет старый
кюяку. Перевод перевода называется
дзюяку. Стандартный перевод, который вряд ли будут менять, называется
тэйяку. Так же маловероятно, что заменят
мейяку – знаменитый перевод. Когда знаменитый переводчик говорит о собственной работе, он может уничижительно назвать свой перевод
сэцуяку – нескладным, т. е. «моим собственным», и это не нужно путать с по-настоящему плохим переводом, который назовут
даяку или
акуяку. Совместный перевод называется
кё – яку или
гo – яку; черновой перевод,
ситаяку, можно улучшить посредством пересмотра перевода, или
канъяку, при этом он не превратится в кё – яку или гo – яку. Переводы называются по-разному и в зависимости от подхода к оригиналу: они могут быть
тёкуяку (буквальный, прямой перевод),
тикугояку (пословный перевод),
ияку (смысловой перевод),
тайяку (перевод, размещенный на книжном развороте, параллельно оригиналу) или, если это переводы Сидни Шелдона, Даниэлы Стил, Джона Гришэма или других популярных американских писателей,
тё – яку (переводы, которые лучше оригиналов, – патентованное изобретение издательства Academy Press){11}.

      В английском есть целый букет названий для разных цветов: говоря об отношениях между словами, допустим, тюльпан и цветок, можно сказать, что цветок – это гипероним к слову тюльпан, а также к словам роза, гортензия, камелия и т. д., которые являются гипонимами к слову цветок. Гипероним и гипоним характеризуют отношения между словами, а не отношения (ботанические или еще какие-либо) между вещами, которые они обозначают. Поэтому можно сказать, что в японском отсутствует гипероним для всех многочисленных видов перевода, а в английском есть гипероним, но нет готового набора гипонимов. Однако такого рода рассуждения таят в себе опасность. Получается, что английский – это стандартный язык, «язык мышления», потому что только в нем есть общий термин и потому что в нем легко создать выражения, отражающие значения японских терминов: перевод вверх, перевод вниз, новый перевод, повторный перевод, совместный перевод и пр. А вот как создать в японском общий или абстрактный термин для слова перевод – не очень ясно, и это заставляет нас считать японский неполноценным именно в том отношении, в котором он богаче английского.

      На самом деле японцы могут перевести слово перевод на японский. В японских переводах англоязычной литературы по сравнительному литературоведению и переводоведению, а также в сфере издания и продажи иностранных книг для этого используется слово хонъяку. Однако совокупность

Скачать книгу


<p>11</p>

Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.