Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it. Бернард Ламб

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - Бернард Ламб страница 19

Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - Бернард Ламб Английский на хайпе

Скачать книгу

ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      ли́мерик – стихотворный жанр английского происхождения, как правило, это пятистишие с юмористическим, часто абсурдным содержанием. – Прим. ред.

      2

      tutee – студент. – прим. пер.

      3

      bee – зд. spelling bee (конкурс на знание орфографии) – прим. пер.

      4

      quirk – зд. особенность – прим. пер.

      5

      Это слово можно перевести и как «ужасный», и как «клёвый».

      6

      Уинстон Черчилль в школе не блистал успехами и числился среди отстающих. – прим.ред.

      7

      bottom-up – вверх дном; однако в приведенной английской фразе, очевидно, речь идет о восходящей (еще одно значение слова), развивающейся инвестиционной компании. – прим.ред.

      8

      «Он, должно быть, до сих пор занимается сочинительством, оскверняя язык Королевы немилосердно и безжалостно».

      9

      Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку (перевод С.Маршака).

      10

      выращенный в естественных условиях

      11

      free – бесплатный

      12

      вместо Introduction – прим.пер.

      13

      побуждать; возбуждать – прим. пер.

      14

      понимание; озарение, инсайт – прим. пер.

      15

      «Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы». – прим. пер.

      16

      Юмористическая передача радиостанции «BBC Home Service», выходившая с 1951 по 1960 годы.

      17

      Они замерли, услышав часового.

      18

      to put up with – мириться, терпеть

      19

      Роберт Уильям Берчфилд (1923 -2004) – английский ученый, лексикограф и писатель. – прим. ред.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAcoAAAHqCAYAAACEMA7qAAAABGdBTUEAALGPC/xhBQAAAAlwSFlzAAAOwwAADsMBx2+oZAAA/7JJREFUeF7s/Qe4bUtW139jzqgIKAgYsRUDgoJ4BBFRUDFAq4gJFa6got2o0LQ0omDCnLOigjnnnHPOOUdQGqVRhIZG9p/Pevned3RRc+21zzn33n3OWet5xlM1K4xKo8avRlXNud7k5vq7/q6/l+T3RV/0RV/iu/6uv+vvPv+uQHn9XX8v0u8Nb3jDzed8zufc/K//9b9uXvva19585md+5s3rXve6m8/7vM+7+cIv/MIvSXX9XX/X3337XYHy+rv+XqDf//t//+/m//yf/3Pz3//7f7/5L//lv9z8h//wH27+7b/9tyf6d//u350ov7j/+l//6wlAP/dzP/dLOFx/19/1dx9+V6C8/q6/F+D3BV/wBSeAnGD47//9v3+eAON8RhM0P+MzPuNkgV5/19/199L/rkB5/V1/j/lne/U//+f/fAK9ADJg5EYB5HzmBq4szKt1ef1dfy/97wqU19/19xh/tlqBHaCbQLgC4oyb4dOPx3/8j//xCpbX3/X3Ev+uQHn9XX+P6ff617/+BGwAbgXAlXZxu7R4Od+c27Buy0bX3/V3/b3wvytQXn/X3yP83FYFkP/3//7fm//23/7bIUiu/hk/3Rke4em805aum7Kf/umffipL2P/8n//zFP75n//5p8tD19/1d/09/t8VKK+/6+8OP5adrVCvdfyP//E/TueIrEiA1kWcCXQr6BU2aQ3bpe25c89Jwv/Tf/pPN5/2aZ92AlKgfbU2r7/r7/H9rkB5/V1/t/yADvBxE9UlHcAFoFh6KLAK1CYFcAigyh+wcgEc2qWffGbc+oxW4GR1ej/z+rv+rr9H/12B8vq7/s78dq95BEYrnQMzoOj57//9v3/zZ//sn735E3/iT9z8yT/5J2/+0l/6Szf/9J/+0+fBsvTxmM+TilvdSF2VyfK9WpfX3/X3aL8rUF5/19/Bzw1WAAZ0AqMJTBOcZnhhURbkX/yLf/Hmd//u333zO3/n73wj+n2/7/fd/O2//bffCCx37lFctIYH6raIr1/+uf6uv4f/X

Скачать книгу