Пармская обитель. Стендаль (Мари-Анри Бейль)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пармская обитель - Стендаль (Мари-Анри Бейль) страница 49

Пармская обитель - Стендаль (Мари-Анри Бейль)

Скачать книгу

пошлите Фабрицио на три года в Неаполь изучать богословие; во время каникул в духовной академии пусть он, если захочет, съездит посмотреть Париж и Лондон, но в Парме ему пока нельзя появляться.

      От этих слов герцогиня вся похолодела. Она немедленно послала курьера к племяннику и назначила ему свидание в Пьяченце. Излишне говорить, что курьер повез с собой внушительную сумму денег и необходимые разрешения.

      Приехав в Пьяченцу первым, Фабрицио помчался навстречу герцогине. Он обнял ее с такой восторженной нежностью, что она залилась слезами. Она радовалась, что графа не было при этой встрече, – впервые за все время их любви у нее явилось такое чувство.

      Фабрицио был глубоко тронут, но затем и огорчен, узнав о планах герцогини относительно его будущего: он все еще надеялся стать военным, когда история с его бегством в Ватерлоо уладится. Одно обстоятельство обрадовало герцогиню и упрочило ее романическое представление о племяннике: он решительно отказался вести обычную жизнь завсегдатаев кофеен в каком-нибудь большом городе Италии.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Гоголь-моголь (ит.).

      2

      Вопрос чести (ит.).

      3

      Давно уже этот милый край нежно призывал меня написать о нем. Ариосто, IV сатира (ит.).

      4

      Дом дель Донго (ит.).

      5

      Произносится «маркезино». По местным обычаям, заимствованным из Германии, этот титул дается сыновьям маркиза, «контино» – сыновьям графа, «контессина» – дочерям графа и т. д. – Примеч. автора.

      6

      Перевод с французского Т. Щепкиной-Куперник.

      7

      «Мария, дева, радуйся» (лат.).

      8

      Эти патетические слова передают прозой строфы стихов знаменитого Монти. – Примеч. автора.

      9

      Я только что ее купил.

      10

      Para u. P. у Е. 15.Х.38. – Примеч. автора.

      11

      Во славу божью (лат.).

      12

      Благодаря г-ну Пеллико это наименование приобрело европейскую известность: так называется в Милане улица, где находятся здание полиции и тюрьма. – Примеч. автора.

      13

Скачать книгу