Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия. Бель де Жур
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия - Бель де Жур страница 32
5
Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.
6
Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.
7
Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.
8
Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.
9
Американская порнозвезда, ныне супермодель.
10
Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок-группы «The Verve».
11
Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).
12
Популярная шотландская рок-группа.
13
Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.
14
Английская пост-панк-группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.
15
Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм-метал-группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).
16
Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.
17
Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.
18
Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.
19
Знаменитый американский порноактер и режиссер.
20
Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.
21
Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.
22
Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».
23
Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)
24
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой