Quo Vadis. Henryk Sienkiewicz

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Quo Vadis - Henryk Sienkiewicz страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
Quo Vadis - Henryk Sienkiewicz

Скачать книгу

write better verses than Cæsar, and for that reason I fear a little for Lucan. But I write prose, with which, however, I do not honor myself or others. What the lector has to read are codicilli of that poor Fabricius Veiento.”

      “Why ‘poor’?”

      “Because it has been communicated to him that he must dwell in Odyssa and not return to his domestic hearth till he receives a new command. That Odyssey will be easier for him than for Ulysses, since his wife is no Penelope. I need not tell thee, for that matter, that he acted stupidly. But here no one takes things otherwise than superficially. His is rather a wretched and dull little book, which people have begun to read passionately only when the author is banished. Now one hears on every side, ‘Scandala! scandala!’ and it may be that Veiento invented some things; but I, who know the city, know our patres and our women, assure thee that it is all paler than reality. Meanwhile every man is searching in the book—for himself with alarm, for his acquaintances with delight. At the book-shop of Avirnus a hundred copyists are writing at dictation, and its success is assured.”

      “Are not thy affairs in it?”

      “They are; but the author is mistaken, for I am at once worse and less flat than he represents me. Seest thou we have lost long since the feeling of what is worthy or unworthy—and to me even it seems that in real truth there is no difference between them, though Seneca, Musonius, and Trasca pretend that they see it. To me it is all one! By Hercules, I say what I think! I have preserved loftiness, however, because I know what is deformed and what is beautiful; but our poet, Bronzebeard, for example, the charioteer, the singer, the actor, does not understand this.”

      “I am sorry, however, for Fabricius! He is a good companion.”

      “Vanity ruined the man. Every one suspected him, no one knew certainly; but he could not contain himself, and told the secret on all sides in confidence. Hast heard the history of Rufinus?”

      “No.”

      “Then come to the frigidarium to cool; there I will tell thee.”

      They passed to the frigidarium, in the middle of which played a fountain of bright rose-color, emitting the odor of violets. There they sat in niches which were covered with velvet, and began to cool themselves. Silence reigned for a time. Vinicius looked awhile thoughtfully at a bronze faun which, bending over the arm of a nymph, was seeking her lips eagerly with his lips.

      “He is right,” said the young man. “That is what is best in life.”

      “More or less! But besides this thou lovest war, for which I have no liking, since under tents one’s finger-nails break and cease to be rosy. For that matter, every man has his preferences. Bronzebeard loves song, especially his own; and old Scaurus his Corinthian vase, which stands near his bed at night, and which he kisses when he cannot sleep. He has kissed the edge off already. Tell me, dost thou not write verses?”

      “No; I have never composed a single hexameter.”

      “And dost thou not play on the lute and sing?”

      “No.”

      “And dost thou drive a chariot?”

      “I tried once in Antioch, but unsuccessfully.”

      “Then I am at rest concerning thee. And to what party in the hippodrome dost thou belong?”

      “To the Greens.”

      “Now I am perfectly at rest, especially since thou hast a large property indeed, though thou art not so rich as Pallas or Seneca. For seest thou, with us at present it is well to write verses, to sing to a lute, to declaim, and to compete in the Circus; but better, and especially safer, not to write verses, not to play, not to sing, and not to compete in the Circus. Best of all, is it to know how to admire when Bronzebeard admires. Thou art a comely young man; hence Poppæa may fall in love with thee. This is thy only peril. But no, she is too experienced; she cares for something else. She has had enough of love with her two husbands; with the third she has other views. Dost thou know that that stupid Otho loves her yet to distraction? He walks on the cliffs of Spain, and sighs; he has so lost his former habits, and so ceased to care for his person, that three hours each day suffice him to dress his hair. Who could have expected this of Otho?”

      “I understand him,” answered Vinicius; “but in his place I should have done something else.”

      “What, namely?”

      “I should have enrolled faithful legions of mountaineers of that country. They are good soldiers—those Iberians.”

      “Vinicius! Vinicius! I almost wish to tell thee that thou wouldst not have been capable of that. And knowest why? Such things are done, but they are not mentioned even conditionally. As to me, in his place, I should have laughed at Poppæa, laughed at Bronzebeard, and formed for myself legions, not of Iberian men, however, but Iberian women. And what is more, I should have written epigrams which I should not have read to any one—not like that poor Rufinus.”

      “Thou wert to tell me his history.”

      “I will tell it in the unctorium.”

      But in the unctorium the attention of Vinicius was turned to other objects; namely, to wonderful slave women who were waiting for the bathers. Two of them, Africans, resembling noble statues of ebony, began to anoint their bodies with delicate perfumes from Arabia; others, Phrygians, skilled in hairdressing, held in their hands, which were bending and flexible as serpents, combs and mirrors of polished steel; two Grecian maidens from Kos, who were simply like deities, waited as vestiplicæ, till the moment should come to put statuesque folds in the togas of the lords.

      “By the cloud-scattering Zeus!” said Marcus Vinicius, “what a choice thou hast!”

      “I prefer choice to numbers,” answered Petronius. “My whole ‘familia’ [household servants] in Rome does not exceed four hundred, and I judge that for personal attendance only upstarts need a greater number of people.”

      “More beautiful bodies even Bronzebeard does not possess,” said Vinicius, distending his nostrils.

      “Thou art my relative,” answered Petronius, with a certain friendly indifference, “and I am neither so misanthropic as Barsus nor such a pedant as Aulus Plautius.”

      When Vinicius heard this last name, he forgot the maidens from Kos for a moment, and, raising his head vivaciously, inquired—“Whence did Aulus Plautius come to thy mind? Dost thou know that after I had disjointed my arm outside the city, I passed a number of days in his house? It happened that Plautius came up at the moment when the accident happened, and, seeing that I was suffering greatly, he took me to his house; there a slave of his, the physician Merion, restored me to health. I wished to speak with thee touching this very matter.”

      “Why? Is it because thou hast fallen in love with Pomponia perchance? In that case I pity thee; she is not young, and she is virtuous! I cannot imagine a worse combination. Brr!”

      “Not with Pomponia—eheu!” answered Vinicius.

      “With whom, then?”

      “If I knew myself with whom? But I do not know to a certainty her name even—Lygia or Callina? They call her Lygia in the house, for she comes of the Lygian nation; but she has her own barbarian name, Callina. It is a wonderful house—that

Скачать книгу