По Майорке на велосипеде. Владимир Басалаев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу По Майорке на велосипеде - Владимир Басалаев страница 5

По Майорке на велосипеде - Владимир Басалаев

Скачать книгу

на противоположных сторонах улицы, почти напротив друг друга.

      В первом магазине преимущественно горные велосипеды среднего класса. Смотрю принадлежности, с надеждой увидеть хороший и компактный замок для велосипеда. Подходит продавец и обращается ко мне на испанском. О чём он может спрашивать? Скорее всего, о том, что меня интересует в этом магазине? Пытаюсь объяснить жестами, что ищу замок. Но как я не изощрялся в попытке изобразить замок и пристёгивание им велосипеда, продавец ничего не понял. Достаю смартфон, в программе-переводчике набираю «замок» и, получив перевод на испанский язык, показываю экран продавцу. Парень пришёл в изумление! Удивлённо посмотрев на меня, то же начал жестами объяснять значение слова уведенного им на экране. Его руки изображают высокие вертикальные линии, взгляд устремлён в потолок. Кажется, я догадался! Программа перевела слово «замок» правильно, но только его вариант с ударением на первом слоге. А варианта с ударением на втором слоге нет. Как это объяснить продавцу?

      Подошел другой продавец и спросил, знаю ли я английский? Получив утвердительный ответ, сказал, что готов помочь. Переключаю переводчик на английский и… да я же знаю это слово, только оно из головы вылетело! «Look», его бы и испанец понял! Но оказалось, что велосипедных замков в продаже нет.

      Тем временем первый продавец на своём стационарном компьютере запустил программу переводчик, другую, разумеется, и получил два значения слова «замок». Показывает мне и удивлённо качает головой. Одно слово и два таких разных значения! Объясняю, что вариант значения слова зависит от ударения, и медленно произношу слово в двух вариантах. Испанец ещё больше удивился, но остался доволен тем, что разобрался с этим вопросом. Вот он, пример для подражания! Разбираться сразу и до конца, а не откладывать на «потом».

      Позже я узнал, что в испанском языке есть строгие правила установки ударения в зависимости от структуры слова. Если же слово под эти правила не попадает, то ставится знак ударения. Не простановка знака ударения в таком слове приравнивается к орфографической ошибке. Вот как!

      Перехожу дорогу и захожу в другой магазин. Здесь шоссейные велосипеды, но выбор скромный. Из аксессуаров тоже ничего интересного не увидел. Зато огромный выбор различных энергетиков и восстановителей. Их то, в основном, и покупают заезжие велосипедисты.

      Подходит девушка-продавец и спрашивает по-английски, чем я интересуюсь? Достаю карту, разворачиваю и прошу её показать моё местонахождение. Она показывает. Да, значит, поворот, который я запомнил, это тот, что мне нужен. Благодарю девушку и вспомнив, что уже много воды успел выпить из фляжки, беру маленькую бутылку какой-то минералки и выхожу из магазина.

      Дополняю фляжку, выпив то, что осталось. А солнце начало серьёзно пригревать! Снимаю лишнюю одежду, укладываю в задний багажник и еду до поворота.

      Ещё

Скачать книгу