Пламя и тень / Flame and shadow. Сара Тисдейл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пламя и тень / Flame and shadow - Сара Тисдейл страница 3

Пламя и тень / Flame and shadow - Сара Тисдейл London Prize presents

Скачать книгу

black and stately and full of rest,

      And the hazy orange moon grew up

      And slowly changed to yellow gold

      While the hills were darkened, fold on fold

      To a deeper blue than a flower could hold.

      Down the hill I went, and then

      I forgot the ways of men,

      For night-scents, heady, and damp and cool

      Wakened ecstasy in me

      On the brink of a shining pool.

      О Beauty, out of many a cup

      You have made me drunk and wild

      Ever since I was a child,

      But when have I been sure as now

      That no bitterness can bend

      And no sorrow wholly bow

      One who loves you to the end?

      And though I must give my breath

      And my laughter all to death,

      And my eyes through which joy came,

      And my heart, a wavering flame;

      If all must leave me and go back

      Along a blind and fearful track

      So that you can make anew,

      Fusing with intenser fire,

      Something nearer your desire;

      If my soul must go alone

      Through a cold infinity,

      Or even if it vanish, too,

      Beauty, I have worshiped you.

      Let this single hour atone

      For the theft of all of me.

      Восход луны в августе

      Скрылось солнце, луны овал

      И Коннектикут за холмами.

      Запад рдел и восток пылал,

      А у ласточек карнавал —

      Взмыли стайками над стволами.

      В поднебесье нашли свой кров,

      Расставались и вновь сходились.

      Тёмным облаком лепестков

      Облетали с ветвей, кружились.

      Отпечаток – кленовый лес —

      Повернулись на запад кроны,

      И луна по волнам небес

      Поплыла золотой короной.

      На холмы синева легла —

      К складке складка, и всё темнее.

      Вниз по склону одна я шла,

      Шла, от этих чудес пьянея.

      Ночь была темна и нема,

      И, дороги не различая,

      Я в экстазе плыла с холма

      Вниз по грани земного рая.

      Красота! Видно, мне дано,

      Чтоб я стала хмельной и дикой,

      Пить из чаши твоей вино

      Этой прелести многоликой.

      С детских лет знала я всегда,

      Что с тобой ничто не сумеет

      Опустить меня и беда

      Не согнёт и не одолеет.

      И хоть мне отдать суждено

      Смех, дыхание, дух горящий,

      Радость глаз моих – всё равно

      Будешь ты всегда настоящей.

      Я исчезну, и без меня

      Ты вернёшься, собой богата.

      Будет утро, сияние дня,

      Вспыхнут розовые закаты.

      Но когда я уйду тропой

      Бесконечной, слепой, пустынной,

      Знай, была я пьяна тобой,

      Поклонялась тебе единой.

      Час один там, где тают дни,

      Мне за кражу меня верни…

      Part II. Memories

      Часть II. Воспоминания

      Places

      Places I love come back to me like music,

      Hush me and heal me when I am very tired;

      I see the oak woods at Saxton's flaming

      In a flare of crimson by the frost newly fired;

      And I am thirsty for the spring in the valley

      As for a kiss ungiven and long desired.

      I know a bright world of snowy hills at Boonton,

      A blue and white dazzling light on everything one sees,

      The ice-covered branches of the hemlocks sparkle

      Bending low and tinkling in the sharp thin breeze,

      And iridescent crystals fall and crackle on the snow-crust

      With the winter sun drawing cold blue shadows from the trees.

      Violet now, in veil on veil of evening

      The hills across from Cromwell grow dreamy and far;

      A wood-thrush is singing soft as a viol

      In the heart of the hollow where the dark pools are;

      The primrose has opened her pale yellow flowers

      And heaven is lighting star after star.

      Places I love come back to me like music —

      Mid-ocean, midnight, the waves buzz drowsily;

      In the ship's deep churning the eerie phosphorescence

      Is like the souls of people who were drowned at sea,

      And I can hear a man's voice, speaking, hushed, insistent,

      At midnight, in mid-ocean, hour on hour to me.

      Места

      Места,

Скачать книгу