Неизбежность лжи. Игорь Симонов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Неизбежность лжи - Игорь Симонов страница 23
1
«Et tu, Brute?» (лат.) «И ты, Брут?» – по распространенной версии, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце – Марку Юнию Бруту (Здесь и далее прим. автора).
2
Уолл-стрит джорнал – «Газета Уолл-стрита» (The Wall Street Journal) – влиятельная ежедневная американская деловая газета.
3
Андропов Юрий Владимирович – советский государственный и политический деятель. Генеральный секретарь ЦК КПСС (1982 – 1984), Председатель КГБ СССР (1967 – 1982).
4
«Гордость и предубеждение» (1813) – роман Джейн Остин (1775 – 1817), классика английской литературы.
5
«Вся Королевская рать» (1946), роман американского писателя Роберта Пенн Уорренна (1905 – 1989), поэта и литературного критика.
6
Намек на традицию целования папской туфли во время аудиенции у Папы Римского. Эта традиция была позднее отменена Папой Римским Павлом VI.
7
См. роман «Год маркетолога».
8
Гунерс (англ. Gunners) – произношение названия команды на шотландском диалекте.
9
Окно возможностей (англ.) – короткий период времени, в течение которого можно либо воспользоваться шансом, либо его упустить.
10
Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.
11
См. роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».
12
Щит был слишком тяжелым, чтобы с ним можно было убежать, поэтому во время спешного отступления или бегства воины бросали свои щиты. Соответственно «со щитом» означает – «с победой». Ну а «на щите» – означает «мертвым». Соответственно общий смысл фразы «со щитом или на щите» – «вернуться с победой или погибнуть в битве».
13
См. роман «Год маркетолога».
Подъем, рост, улучшение, обновление, усовершенствование (англ.).
14
Герой произведения А.С. Грибоедова «Горе от ума».
15
Ресторан «Причал» расположен на живописном берегу Москвы-реки по Рублево-Успенскому шоссе неподалеку от элитного поселка Жуковка.
16
Раздвоение личности, психическое заболевание (англ.).
17
Борис Абрамович Березовский – российский бизнесмен, находящийся в эмиграции в Великобритании.
18
Объем входящей наличности соответствует объему выходящей (англ.).
19
ЦК КПСС – Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза. «Цековская» – эквивалент нынешней элитарной.