Неизбежность лжи. Игорь Симонов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неизбежность лжи - Игорь Симонов страница 23

Неизбежность лжи - Игорь Симонов

Скачать книгу

id="n_1">

      1

      «Et tu, Brute?» (лат.) «И ты, Брут?» – по распространенной версии, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце – Марку Юнию Бруту (Здесь и далее прим. автора).

      2

      Уолл-стрит джорнал – «Газета Уолл-стрита» (The Wall Street Journal) – влиятельная ежедневная американская деловая газета.

      3

      Андропов Юрий Владимирович – советский государственный и политический деятель. Генеральный секретарь ЦК КПСС (1982 – 1984), Председатель КГБ СССР (1967 – 1982).

      4

      «Гордость и предубеждение» (1813) – роман Джейн Остин (1775 – 1817), классика английской литературы.

      5

      «Вся Королевская рать» (1946), роман американского писателя Роберта Пенн Уорренна (1905 – 1989), поэта и литературного критика.

      6

      Намек на традицию целования папской туфли во время аудиенции у Папы Римского. Эта традиция была позднее отменена Папой Римским Павлом VI.

      7

      См. роман «Год маркетолога».

      8

      Гунерс (англ. Gunners) – произношение названия команды на шотландском диалекте.

      9

      Окно возможностей (англ.) – короткий период времени, в течение которого можно либо воспользоваться шансом, либо его упустить.

      10

      Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.

      11

      См. роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».

      12

      Щит был слишком тяжелым, чтобы с ним можно было убежать, поэтому во время спешного отступления или бегства воины бросали свои щиты. Соответственно «со щитом» означает – «с победой». Ну а «на щите» – означает «мертвым». Соответственно общий смысл фразы «со щитом или на щите» – «вернуться с победой или погибнуть в битве».

      13

      См. роман «Год маркетолога».

      Подъем, рост, улучшение, обновление, усовершенствование (англ.).

      14

      Герой произведения А.С. Грибоедова «Горе от ума».

      15

      Ресторан «Причал» расположен на живописном берегу Москвы-реки по Рублево-Успенскому шоссе неподалеку от элитного поселка Жуковка.

      16

      Раздвоение личности, психическое заболевание (англ.).

      17

      Борис Абрамович Березовский – российский бизнесмен, находящийся в эмиграции в Великобритании.

      18

      Объем входящей наличности соответствует объему выходящей (англ.).

      19

      ЦК КПСС – Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза. «Цековская» – эквивалент нынешней элитарной.

/9j/4AAQSkZJ

Скачать книгу