Все ли спасутся? К вопросу о вечных муках. Протоиерей Николай Баринов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Все ли спасутся? К вопросу о вечных муках - Протоиерей Николай Баринов страница 2

Все ли спасутся? К вопросу о вечных муках - Протоиерей Николай Баринов

Скачать книгу

Большинство из них в русском тексте Библии переведены словами вечный, вечно[2] (здесь и далее выделение автора). Некоторые из них в отдельных местах Священного Писания означают бесконечность[3], но иногда применяются и в смысле очень долгого, но не бесконечного времени[4].

      1. Самое распространенное из этих греческих слов – прилагательное эониос (αἰώνιος)21. В подавляющем большинстве мест Нового Завета одним и тем же этим словом обозначаются как вечные муки, так и вечное Царство.

      Это слово стоит и в евангельской цитате: И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную (Мф. 25, 46). Прежде всего, в этой фразе сразу бросается в глаза четкое противопоставление двух противоположностей: муки вечной и жизни вечной, определенных одним и тем же словом вечный (эониос). Если бы апостол Матфей желал как-то отличить бесконечность жизни вечной от большой длительности, но не бесконечности наказания, то не применял бы в этом четком противопоставлении для обозначения как продолжительности мучений, так и продолжительности жизни одно и то же слово. Нельзя же допустить, что богодухновенный писатель хотел запутать своих читателей? Для подтверждения этого в ранее изданной книге22 приведены высказывания всех (насколько возможно было найти) святых отцов, толковавших эти слова Евангелия. Здесь мы остановимся только на нескольких.

      Вот что пишет святитель Феофан Затворник, толкуя это место Евангелия: «Господь ясными словами, не допускающими никакого перетолкования, говорит: пойдут сии в муку вечную (Мф. 25, 46)… Если говорит так Тот, Кому столько стоило спасение наше, и Кто ничего так не желает, как чтобы все спаслись, верно иначе сему быть нельзя… И никаким переводчикам никакого повода не представилось и в голову не пришло как-нибудь иначе перевести эти страшные слова: в муку вечную. Потому не может подлежать сомнению, что Господь именно так сказал. Истолковывать же тут нечего – слова ясны без толкования. Пытались дать слову вечную кривое толкование (не верующие, а неверы), будто вечную означает здесь относительную вечность: долго-долго, но не без конца, долго так, что эта длительность покажется вечностью, но все же конец будет. Что такое толкование криво, обличает тут же стоящее слово: в жизнь вечную (Мф. 25, 46). Живот вечный (жизнь вечную. – Авт.) и кривотолки разумеют как имеющий быть без конца. Так надо понимать и муку вечную»23.

      Святой император Юстиниан Великий пишет: «Приверженцам Оригена как будто недостаточно было нечестивого учения его о предсуществовании душ и богохульств о Святой Троице: руководствуясь превратно понятыми словами его, они к заблуждению своему присоединили и то мнение, будто мучения всех нечестивых людей и даже демонов не вечны, и будто нечестивые и демоны возвратятся в первобытное свое состояние. Говоря так, они дают людям повод быть нерадивыми относительно исполнения заповедей Божиих, отвлекают их от тесного и узкого пути и заставляют их блуждать по пути широкому и пространному. Они идут совершенно наперекор

Скачать книгу


<p>2</p>

1) эониос (αἰώνιος), 2) эдиос (ἀΐδιος), 3) эс тон эона (είς τὸν αἰῶνα). Последнее третье выражение означает вовеки. Оно в синодальной Библии также иногда переведено словом вечно.

<p>3</p>

См.: αἰώνιος – (Быт. 21, 33); είς τὸν αἰῶνα – (Ин. 8, 35).

<p>4</p>

См.: αἰώνιος – (Быт. 17, 7–8); είς τὸν αἰῶνα – (Исх. 21, 6; 32, 13).