Ромамба, или Эпистолярное чтиво. Крис Ковальсен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ромамба, или Эпистолярное чтиво - Крис Ковальсен страница 15
«У меня был муж-швед».
Да, Петька, побросала нас судьба с тобой по миру! Анекдот:
Вызывает Мюллер Штирлица и говорит:
– Что-то лицо мне ваше смутно знакомо, где-то мы с вами уже раньше встречались. Где?
– Не знаю, группенфюрер!
– Может, в Испании в 37-м?
– Я там не был.
– Или на Ближнем Востоке в 30-х?
– Точно нет!
– А, может, на Урале в 20-х?
– Василий Иванович???
– Здравствуй, Петька! Да, побросала нас с тобой судьба…
«…и в первый же рабочий день познакомиться».
Разумеется, с такой внешностью больше одного дня ну никак не проработаешь. Особенно в скандинавских странах, где женщины в среднем, говорят, довольно заурядны. Теперь понятно, почему ты не работаешь – надоело замуж каждый раз выходить.
«И вообще – зачем усы??? Как мужчина в принципе решает отрастить усы? Для чего???»
Я, вообще-то, считал тебя девушкой сообразительной. Виноват, ошибался… Давай слегка перефразируем фразу: «А вообще – зачем коту усы??? Как кот в принципе решает отрастить усы? Для чего коту усы???» Ответ оставляю тебе в качестве небольшого интеллектуального упражнения.
«Моё первое впечатление о твоей «девственности» было обманчивым».
Ну что ты, ты у меня будешь первой! Но тут вклинивается наш Калягин: «Спасибо! Мне таких слов ещё никто не говорил». – «Так вы же уже были замужем?» – «Ой, я забыла!» Кстати, вспомнил. Есть ещё чёрно-белый прототип «Я вашей тёти» – английский «Тётка Чарлея». В институте англичанка как-то решила нас побаловать и показать фильм на английском языке. Ты, наверное, ещё помнишь качество обучения английскому в Совке (кроме, может, ИНЯЗа и МГИМО). Качество было хорошим, но ориентированным на противоположную цель – сымитировать изучение языка и при этом максимально отдалить от его реального освоения. Изучался какой-то совковый диалект. «Хау мач вотч?» – «Файф о клок». – «Сач мач?» – «Фо хум хау». – «Москоу юнивёсити финишт?» – «Аск!» Так вот, мы ржали над фильмом, почти ничего не улавливая из диалогов. Англичанка понимала больше нас и старалась переводить, когда не ржала сама. Лично я самостоятельно понял только одну фразу типа «I like your eyes. Both!». Наш вариант слегка грустноватый в целом: какой-то бродяга любит экономку, потом в конце оказывается на улице ни с чем. «Любовь и бедность навсегда меня поймали в сети…». А там переодевали одного из студентов весёлой компашки, сплошной позитив. Уж не знаю, насколько фильм может показаться смешным сейчас, 30 лет спустя.
«Целовать больше не рискую».