The life and correspondence of Sir Anthony Panizzi, K.C.B. (Vol. 1&2). Louis Fagan

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The life and correspondence of Sir Anthony Panizzi, K.C.B. (Vol. 1&2) - Louis Fagan страница 14

The life and correspondence of Sir Anthony Panizzi, K.C.B. (Vol. 1&2) - Louis Fagan

Скачать книгу

manner, turning it to good account for himself, and at the same time reflecting honour upon him who bestowed it.”

Lord Brougham

      Conspicuous amongst his friends was Mr. Brougham, then one of the most active members of the Council for the new University of London, now known as University College. At this college Panizzi was asked to occupy the chair of Italian Literature, an offer made to him solely through the influence of Brougham, with whom he became intimate in the spring of 1827, when they proceeded in company to Lancaster, to attend the famous trial of the Wakefield family, for conspiracy and the abduction of Miss Ellen Turner, who had been a pupil of Panizzi. That, among all the vicissitudes of his life, he had not forgotten his former cunning, appears from the statement that he rendered important assistance in this case, by his knowledge of law in general, and particularly, as might be supposed, of Roman law.

      After serious and anxious consideration the offer of this professorship was accepted, mainly at the instigation of his learned friend, who strongly urged it upon him. This determination was not arrived at without much reluctance and regret; for, indeed, he was loth to abandon his friends at Liverpool, which he now regarded as his second home. His appointment bears date, May, 1828, but it was not till the 1st of October following that the college was formally opened.

      Four days afterwards Brougham wrote to Lord Grey “that the delight of all who have been admitted to the university was perfect. … The professors and all concerned are therefore in the highest spirits.”

      Amongst those who felt Panizzi’s departure from Liverpool most keenly was Roscoe, who, now in his sixty-fifth year, had become thoroughly accustomed to his frequent visits, and took the greatest delight in his conversation. The old savant, however, spared no trouble in giving him letters of introduction to friends, amongst them one to Samuel Rogers.

Samuel Rogers

      “This is intended to be delivered to you by my highly-valued friend, Signor Antonio Panizzi, professor of the Italian language in the London University, who lived some years in Liverpool, whence he is now returning, after visiting the numerous friends whom he has made during his residence here. He is probably already known to you by his literary works, particularly his edition of Bojardo and Ariosto, now publishing; in addition to which I beg leave to add my testimony, not only to his abilities as an elegant scholar, but to his experienced worth as a sincere friend, and to his character as a man. It is, therefore, with great satisfaction, that I introduce him to your better acquaintance, being convinced that it cannot fail of being productive of pleasure and advantage to both.”

      Panizzi, on his appointment as Professor, took up his abode at No. 2, Gower Street, North, close to the college, and delivered his first lecture in November, 1828. As was the case with his Liverpool lectures, so with these. They do not seem to have been reported, consequently no record remains. In 1837 he resigned the Professor’s chair.

      The first of his London publications (“Extract from Italian Prose Writers, for the use of Students in the London University”) appeared in 1828, and was followed, soon afterwards, by “An Elementary Italian Grammar.” In addition to the compilation of these works, he now began to contribute frequently to the Reviews. The first of these contributions appeared in the Foreign Review and Continental Miscellany; it was a criticism of a work entitled “I Lombardi alia prima Crociata. T. Grassi. Milo., 1826. 8vo.” This was followed by another, a very interesting review of the “Storia d’Italia dal 1789 al 1814, da Carlo Botta. 8 vols. 1824. 12mo.” To this last the critic extends at least as much justice as mercy, and spares no pains to refute (which he does by the clearest evidence) many of the statements put forward in the work as historical facts. Of the author he gives the following notice:—

      “A Piedmontese physician, who, in 1794, after two years’ imprisonment in Piedmont, for his warm support of the principles of the French Revolution, made his escape (Heaven knows how!) to France, and was employed in his professional capacity in the French army. When this army entered Piedmont, Botta fought with it against the King and his country. He went to Corfu in the capacity of army physician. The King of Piedmont having been obliged to abdicate, the French General, Joubert, appointed a provisional government, which the historian, of course, mentions with high eulogium, inasmuch as of this very government Signor Botta was a worthy member.”

      As to his diction, the reviewer says:—“We wish not to criticize minutely Signor Botta’s style. … The Italian edition, however, we have read, and, save only school-boy themes and college exercises, more coldness, stiffness, and affectation is scarcely to be found.”

      Apart, however, from the historical blunders and style of the work, another cause existed to call forth the hostile criticism of Panizzi. This will appear from the opening passage of the review, which runs thus:—“The name of Carlo Botta has long been known as that of an historian. While yet a member of the legislative body, during the reign of Napoleon, he published at Paris a ‘History of American Independence.’ Whether it so happened that his notions on liberty have been since wonderfully revolutionized, or his bitter vituperations of England and laudatory tropes in favour of America, propitiated the then rancorous hatred of the French towards this nation we know not, but his work was eminently successful.”

      Undoubtedly it was Botta’s ill-feeling towards England, more than the demerits of the work itself, which called for such severe and scathing comments. The review was translated into Italian, and circulated amongst Botta’s compatriots.

      Other articles on various subjects appeared in the same journal up to the year 1830.

      The new college, though happily inaugurated, did not attract so many students to the lessons in the Italian language and literature as might have been anticipated, and the expected emoluments of the Professor fell proportionately short; nevertheless his reputation as a sound scholar and acute critic increased daily, and his circle of friends widely extended. Mr. Brougham, who assiduously cultivated his society, lost no opportunity of introducing him to the leading literary personages of the period, and to the most prominent members of the Liberal party. Among the former was Lady Dacre, whose translations from Petrarch were highly valued, yet not beyond their merit, by some of the ablest critics of the time. To her Panizzi was introduced in the following note from Brougham:—

      ‘March 3, 1829.

      “My dear Lady Dacre—This will be presented to you by Professor Panizzi, of whom my brother has already spoken to you, and of whom it is quite impossible to say too much, either as regards his accomplishments or his excellent amiable qualities.

      Yours, etc., etc., H. Brougham.”

      The acquaintance thus formed ripened into a lasting friendship. Of the frequent correspondence which this led to the chief and most interesting examples are the views exchanged on the interpretation of various passages from Dante and Petrarch. Lady Dacre, in fact, began very shortly to regard Panizzi as her literary adviser; and some years later, on the publication of her work, “Translations from the Italian” (1836), makes the following grateful mention of him:—“I have of late years been so fortunate as to make the acquaintance of Mr. Panizzi, of the British Museum, and to obtain also his approbation of these English versions of his great national poet. It is by his advice and that of other high authorities that I now make this collection of my attempts.”

      Lady Dacre’s letters are beyond measure charming. The elegance of mind and purity of taste pervading them, with the rare beauty of their tone and style, must cause any one who may happen to have read them, though knowing nothing before, nor having even heard of Lady Dacre, to regret that the amiable and accomplished translator of Petrarch is not more extensively appreciated.

      A passage from one

Скачать книгу