Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка. Вера Ксеньевна Моисеева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка - Вера Ксеньевна Моисеева страница 2
9. A stitch in time saves nine ─ Хороша ложка к обеду.
10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.
10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.
11. Better late than never. ─ Лучше поздно, чем никогда.
12. Don't cross the bridges before you come to them ─ Не стоит беспокоиться раньше времени.
13. Every cloud has a silver lining. ─ Нет худа без добра.
14. Half a loaf is better than no bread. ─ На безрыбье и рак рыба.
15. In for a penny, in for a pound. ─ Назвался груздем – полезай в кузов
16. It's a long lane that has no turning. ─ Сколько веревочке не виться.
17. It's an ill wind that blows nobody good. ─ Нет худа без добра.
18. Least said, soonest mended. ─ Меньше слов, больше дела.
19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). ─ Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.
20. Look before you leap. ─ Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.
21. Make hay while the sun shines. ─ Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
22. Misfortunes never come alone. ─ Пришла беда ─ отворяй ворота.
23. No news is good news (also: No news good news) ─ Отсутствие новостей – хорошая новость.
24. None so blind as they who will not see (also: there are none so blind as those who won't see) ─ Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
25. No smoke without fire ─ Нет дыма без огня.
26. Nothing venture, nothing have ─ Попытка ─ не пытка. Волков бояться ─ в лес не ходить. Риск ─ благородное дело. Смелость города берет.
27. Old birds are not to be caught with chaff ─ Старого воробья на мякине не проведешь
28. Once bit (or: bitten), twice shy ─ Пуганная ворона куста боится.
29. One good turn deserves another ─ Услуга за услугу; долг платежом красен.
30. Out of sight, out of mind ─ С глаз долой, из сердца вон.
31. Prevention is better than cure. ─ Предупреждение лучшее лечение.
32. Seeing is believing ─ Лучше один раз увидеть, чем один раз услышать.
33. Second thoughts are best ─ Семь раз отмерь, один отрежь.
34. Still waters run deep ─ В тихом омуте черти водятся.
35. Strike while the iron is hot. ─ Куй железо, пока горячо.
36. The devil is not so black as he is painted. ─ He так страшен черт, как его малюют.
37. The early bird catches the worm. ─ Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог подает.
38. The proof of the pudding is in the eating. ─ Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
39. There is no accounting for tastes. Tastes differ. ─ На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.
40. There's many a slip between the cup and the lip. ─ He говори «гоп», пока не перепрыгнешь
41. There is no use crying over spilt milk. ─ Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.
42. Too many cooks spoil the broth. ─ У семи нянек дитя без глаза.
43. Two is company but three is none. ─ Третий лишний.
44. Where there's a will, there's a way. ─ Где хотенье, там и уменье.
45. While there is life there is hope. ─ Надежда умирает последней.
46. You can't eat your cake and have it. ─ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Структура работы с пословицами:
Unit 1.
Тask1. Read and translate the meaning of the proverbs using the vocabulary.
Explanatory notes:
1. A bird in the hand is worth two in the bush: a sure advantage is better than an expected advantage It is better to accept something tangible, if not very valuable, at the present moment than to wait for a more valuable thing which is however beyond our reach, so far A bird in the hand is something that one