Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка. Вера Ксеньевна Моисеева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка - Вера Ксеньевна Моисеева страница 2

Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка - Вера Ксеньевна Моисеева

Скачать книгу

батьки в пекло

      9. A stitch in time   saves   nine ─ Хороша ложка к обеду.

      10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.

      10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.

      11. Better late than never. ─ Лучше поздно, чем никогда.

      12. Don't cross the bridges before you come to them ─ Не стоит беспокоиться раньше времени.

       13. Every cloud has a silver lining. ─ Нет худа без добра.

       14. Half a  loaf is better than no bread. ─  На безрыбье и рак рыба.

       15. In for a penny, in for a pound. ─ Назвался груздем – полезай в кузов

       16. It's a long lane that has no turning. ─ Сколько веревочке не виться.

       17. It's an ill wind that blows nobody good. ─ Нет худа без добра.

       18. Least said, soonest mended. ─ Меньше слов, больше дела.

       19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). ─ Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.

       20. Look before you leap. ─ Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.

       21. Make hay while the sun shines. ─  Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

       22. Misfortunes never come alone. ─  Пришла беда ─ отворяй ворота.

       23. No news is good news (also: No news good news) ─  Отсутствие новостей – хорошая новость.

       24. None so blind as they who will not see (also: there are none so blind as those who won't see) ─ Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

       25. No smoke without fire ─ Нет дыма без огня.

       26. Nothing venture, nothing have ─ Попытка ─ не пытка. Волков бояться ─ в  лес не ходить. Риск ─ благородное дело. Смелость города берет.

       27. Old birds are not to be caught with chaff  ─  Старого воробья на мякине не проведешь

       28. Once bit (or: bitten), twice shy ─ Пуганная ворона куста боится.

       29.  One good turn deserves another ─ Услуга за услугу; долг платежом красен.

       30. Out of sight, out of mind ─ С глаз долой, из сердца вон.

       31. Prevention is better than cure. ─ Предупреждение лучшее лечение.

       32. Seeing is believing ─ Лучше один раз увидеть, чем один раз услышать.

       33. Second thoughts are best ─ Семь раз отмерь, один отрежь.

        34. Still waters run deep ─ В тихом омуте черти водятся.

        35. Strike while the iron is hot. ─ Куй железо, пока горячо.

        36. The devil is not so black as he is painted. ─ He так страшен черт, как его малюют.

        37. The early bird catches the worm. ─ Кто рано встает, того удача ждет. Кто  рано встает, тому бог подает.

        38. The proof of the pudding is in the eating. ─ Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

        39. There is no accounting for tastes. Tastes differ. ─ На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

        40. There's many a slip between the cup and the lip. ─ He говори «гоп», пока  не  перепрыгнешь

        41. There is no use crying over spilt milk. ─ Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.

        42. Too many cooks spoil the broth. ─ У семи нянек дитя без глаза.

        43. Two is company but three is none. ─ Третий лишний.

        44. Where there's a will, there's a way. ─ Где хотенье, там и уменье.

        45. While there is life there is hope. ─ Надежда умирает последней.

        46. You can't eat your cake and have it. ─ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

       Структура работы с пословицами:

      Unit 1.

      Тask1. Read and translate the meaning of the proverbs using the vocabulary.

      Explanatory notes:

      1. A bird in the hand is worth two in the bush: a sure advantage is better than an expected advantage It is better to accept something tangible, if not very valuable, at the present moment than to wait for a more valuable thing which is however beyond our reach, so far A bird in the hand is something that one

Скачать книгу