Gargantua i Pantagruel. Rabelais François

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gargantua i Pantagruel - Rabelais François страница 62

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Gargantua i Pantagruel - Rabelais François

Скачать книгу

[przypis tłumacza]

      90

      innocens credit omni verbo (łac.) – niewinny wierzy każdemu słowu. [przypis edytorski]

      91

      sorboniściSorbona, starożytny uniwersytet paryski, mający imię od Roberta de la Sorbonne, spowiednika Ludwika Świętego. Za czasu Rabelais'go Sorbona była warowną twierdzą średniowiecznej teologii i filozofii scholastycznej i prowadziła walkę na śmierć i życie z budzącym się nowożytnym duchem, a w walce tej płonący stos był ostatecznym i nierzadko używanym argumentem. To tłumaczy zajadłość, z jaką Rabelais, pod osłoną protekcji możnych kardynałów i samego króla, szturmuje szyderstwem i inwektywą do jej murów. Cały ten rozdział jest żartem na owe czasy bardzo ryzykownym i który autor mógł drogo przypłacić. [przypis tłumacza]

      92

      wżdy (daw.) – jednak, przecież; w końcu, wreszcie. [przypis edytorski]

      93

      żali a. zali (daw.) – czy, czyż. [przypis edytorski]

      94

      Podejrzewam was (…) rodziłyby odtąd dzieci przez ucho – Cały ten ustęp Rabelais uważał za bezpieczniejsze skreślić w drugim wydaniu tej księgi. [przypis tłumacza]

      95

      Ależ gałgan tchu ma – w oryginale: Que grand tu as te gousier. [przypis tłumacza]

      96

      potelskich i bremondzkich – Wioski w rodzinnych stronach Rabelais'go. [przypis tłumacza]

      97

      subtelni doktorowie skotyści – Duns Skot, teolog lubujący się w subtelnych rozróżnieniach. [przypis tłumacza]

      98

      Jak odziewano Gargantuę – Niewybredne efekty komiczne zawarte w tych przesadnych wyliczeniach zaczerpnięte są z dawnej Kroniki Gargantuińskiej. [przypis tłumacza]

      99

      barwy (…) niebieska z białym – francuskie barwy koronne. [przypis tłumacza]

      100

      Okam – Ockham, teolog scholastyczny, uczeń Skota. Znowuż Rabelais drwi z subtelności i łamigłówek scholastycznych. [przypis tłumacza]

      101

      pludry (daw.) – spodnie; zwykle sięgające do kolan lub tuż za kolano. [przypis edytorski]

      102

      saczek – słowo urobione przez tłumacza dla oddania francuskiej braguette, która w dziele Rabelais'go odgrywa pierwszorzędną rolę. Jest to podłużny woreczek, jaki w średniowiecznym kroju odzienia znajdował się u pludrów na męskie części rodne. Podobnież i zbroje średniowieczne posiadały odpowiadającą temuż saczkowi osobną ochronę. Często wyraz ten użyty jest w znaczeniu rozporka. [przypis tłumacza]

      103

      libro (łac.) – w księdze. [przypis edytorski]

      104

      libro ultimo (łac.) – w księdze ostatniej. [przypis edytorski]

      105

      grzywna – daw. miara wagi, stosowana w średniowieczu i równa ok. pół funta (wynosiła średnio 200–240 g; różnie w różnych częściach Europy). [przypis edytorski]

      106

      in (łac.) – w. [przypis edytorski]

      107

      'Η αγαπη ου ζητει τα εαντης (gr.) – „Miłosierdzie nie szuka swojej korzyści” (św. Paweł. List I do Koryntian, Rozdz. XIII, w. 5). [przypis tłumacza]

      108

      senluccy kabaliści – Mnichy z Saint-Louand koło Chinon, miejsca urodzenia Rabelais'go. [przypis tłumacza]

      109

      długowełniste barany – Moneta z czasów św. Ludwika, tak nazywana dla wybitego na niej Baranka Bożego, z napisem: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis! [Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami; red. WL]. [przypis tłumacza]

      110

      Fuggerowie – jeden z najpotężniejszych domów bankowych owego czasu. [przypis tłumacza]

      111

      nieprzezpieczny (daw.) – niebezpieczny. [przypis edytorski]

      112

      wedle nich okulbaczyli muły – Obyczaj współczesny kazał nawet rząd mułów zdobić wedle kolorów swojej damy. [przypis tłumacza]

      113

      cale (daw.) – zupełnie, całkowicie. [przypis edytorski]

      114

      Horus Apollon – Horapolon, gramatyk, który żył w Aleksandrii za czasu Teodozjusza Wielkiego. [przypis tłumacza]

      115

      we Francji znajdziecie ułamek tegoż w godle pana Admirała niegdy noszonym przez Oktawiana Augusta – Godło: Festina lente [spiesz cię powoli; red. WL]. Którego admirała Rabelais miał na myśli, nie jest pewne. [przypis tłumacza]

      116

      wżdy (daw.) – jednak, przecież; w końcu, wreszcie. [przypis edytorski]

      117

      forma na czapkę (…) kotliczek do parowania wina – Synonimy na oznaczenie głowy. [przypis tłumacza]

      118

      sparzyć – tu: dobrać w pary. [przypis edytorski]

Скачать книгу