She - The Original Classic Edition. Haggard H

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу She - The Original Classic Edition - Haggard H страница 8

Автор:
Серия:
Издательство:
She - The Original Classic Edition - Haggard H

Скачать книгу

ended.

       "What do you make of that, Uncle Holly," said Leo, with a sort of gasp, as he replaced it on the table. "We have been looking for a mystery, and we certainly seem to have found one."

       "What do I make of it? Why, that your poor dear father was off his head, of course," I answered, testily. "I guessed as much that night, twenty years ago, when he came into my room. You see he evidently hurried his own end, poor man. It is absolute balder-dash."

       "That's it, sir!" said Job, solemnly. Job was a most matter-of-fact specimen of a matter-of-fact class.

       "Well, let's see what the potsherd has to say, at any rate," said Leo, taking up the translation in his father's writing, and commencing to read:--

       "I, Amenartas, of the Royal House of the Pharaohs of Egypt, wife of Kallikrates (the Beautiful in Strength), a Priest of Isis whom the gods cherish and the demons obey, being about to die, to my little son Tisisthenes (the Mighty Avenger). I fled with thy father from Egypt in the days of Nectanebes,[*] causing him through love to break the vows that he had vowed. We fled southward, across

       12

       the waters, and we wandered for twice twelve moons on the coast of Libya (Africa) that looks towards the rising sun, where by a river is a great rock carven like the head of an Ethiopian. Four days on the water from the mouth of a mighty river were we cast away, and some were drowned and some died of sickness. But us wild men took through wastes and marshes, where the sea fowl hid the sky, bearing us ten days' journey till we came to a hollow mountain, where a great city had been and fallen, and where there are caves of which no man hath seen the end; and they brought us to the Queen of the people who place pots upon the heads of stran-

       gers, who is a magician having a knowledge of all things, and life and loveliness that does not die. And she cast eyes of love upon thy father, Kallikrates, and would have slain me, and taken him to husband, but he loved me and feared her, and would not. Then did she take us, and lead us by terrible ways, by means of dark magic, to where the great pit is, in the mouth of which the old philosopher

       lay dead, and showed to us the rolling Pillar of Life that dies not, whereof the voice is as the voice of thunder; and she did stand in the flames, and come forth unharmed, and yet more beautiful. Then did she swear to make thy father undying even as she is, if he would but slay me, and give himself to her, for me she could not slay because of the magic of my own people that I have, and that prevailed thus far against her. And he held his hand before his eyes to hide her beauty, and would not. Then in her rage did she smite him by her magic, and he died; but she wept over him, and bore him thence with lamentations: and being afraid, me she sent to the mouth of the great river where the ships come, and I was carried far away on the ships where I gave thee birth, and hither to Athens I came at last after many wanderings. Now I say to thee, my son, Tisisthenes, seek out the woman, and learn the secret of Life, and

       if thou mayest find a way slay her, because of thy father Kallikrates; and if thou dost fear or fail, this I say to all thy seed who come

       after thee, till at last a brave man be found among them who shall bathe in the fire and sit in the place of the Pharaohs. I speak of

       those things, that though they be past belief, yet I have known, and I lie not."

       [*] Nekht-nebf, or Nectanebo II., the last native Pharaoh of

       Egypt, fled from Ochus to Ethiopia, B.C. 339.--Editor.

       "May the Lord forgive her for that," groaned Job, who had been listening to this marvellous composition with his mouth open.

       As for myself, I said nothing: my first idea being that my poor friend, being demented, had composed the whole thing, though it scarcely seemed likely that such a story could have been invented by anybody. It was too original. To solve my doubts I took up the potsherd and began to read the close uncial Greek writing on it; and very good Greek of the period it is, considering that it came from the pen of an Egyptian born. Here is an exact transcript of it:--

       iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiiiiiiOii

       ii iiiiiiiiiiiiiiiiiiDiDiiiiiiiiPiiiiiiiiiiDiiiiiiiOiiiiiiiiiiiiiOPii

       DiiP iiiiiiiiiiDiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiPiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iPiiii iDiiiiiiiOiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiPiiiiiiiiDiiPiiiiiii

       iiiDiiii iiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiii

       iiPiiPiiii iiiiiiiiiiiiPiiiiiiiOiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiPiiiiiii

       iiPiiiiiiiii iiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiDiiiiOiiPiiiiiiiiiii

       iiDiiPiiiiOiii iiOPOiiiiiiiiiiDiiiiiOiiiiiiiiiiiiOiiiiiPiiPiiiOiPiiii

       iiPiiiiPiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiOiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiii

       iiPiiiiiiiiiiiDiiP iiiiiiiiiiiiDiOiiiiiiiiiiiiiiOiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiOiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiPiiiiiiDiPiiiOiiiiDiiiiiiiiiiiiiiOiiiiiiiO

       iiiiDiiiiiiiiiiiiiiiii iiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiOiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiDiiiiiiiiiPiiiiOiiiiii iPiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiP

       iiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiDi iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiiiiiiOiiiiiiiiiiiiiiiiOi iiiiiiiiiiiDiDiiiiiOiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiiiiiiiiiiOiiiiiiiiiiiiPiii iiiiiiiiiiDiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiiiOiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiiii iOiOiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiPiDi

       iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiO

       iiiiDiPOiiiiiiiiiiiiOiiiiiiiiDiiDiii iiiiiiiiiiiiiOiiiiiiOiiiiiiOiPii

       iiiOiiiiDiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiOiiPi iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiDiiiiiiiii iiiiiiPiiiiiiiiiiDiiiiOiiiii

       iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiPiiiiPi iiODiiiiiiiiiOiPiiPiiiiiii

       iiiiiiiiPiPiiiiiiiiiiiiPiiiDiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiDiOiiiiiiiiiiOii

       PiiiiiiOiiiiiiOiiiDiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiP Oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

       iiiiiiiiiiiiiiiiiiPiiPiiiiiiDiiiiiiiiPiiiiiiiiii iiiiiiiiDiiiiiiiiiii

       iDiiiiiiiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiPiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiPiiiiiiOiOiPii

       iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiOPiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiOiiiiiiiiii

       iiOiiiiiOPOiiPiiiiiiiDiiiiiiiiiiiiiOiiOiDiiiiiiiiiOiii iiiiiiiiiii

       The general convenience in reading, I have here accurately transcribed this inscription into the cursive character.

       13

       imiiiiiii, iii iiiiiii iiiiii iii iiiipiiii, i iii iiiiiiiiiiii iiiiii

       iiiiii, ii ii mii iiii iiiiiiii ii ii iiimiiii ipiiiiiiiii, iii iiiiiiiii

       iiiiiiiiii ii piiii ipiiiiiiii iiiii iiiiiiiii iii piii ii iii iiiipiiii

       ipi iiiiiiiiii miii iii iii piiiii, iii iii iiiii iii imii ipiiiiiiiiiii.

       iiiiiiii ii piii iiiii iiipiiiiii iii iiii miiii iiii ii piiiiiiiiiii

      

Скачать книгу