The History of Don Quixote, by Miguel de Cervantes - The Original Classic Edition. Cervantes Miguel

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The History of Don Quixote, by Miguel de Cervantes - The Original Classic Edition - Cervantes Miguel страница 2

The History of Don Quixote, by Miguel de Cervantes - The Original Classic Edition - Cervantes Miguel

Скачать книгу

CHAPTER XXXI

       OF THE DELECTABLE DISCUSSION BETWEEN DON QUIXOTE AND SANCHO PANZA, HIS SQUIRE, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS

       CHAPTER XXXII

       WHICH TREATS OF WHAT BEFELL DON QUIXOTE'S PARTY AT THE INN

       CHAPTER XXXIII

       IN WHICH IS RELATED THE NOVEL OF "THE ILL-ADVISED CURIOSITY"

       CHAPTER XXXIV

       IN WHICH IS CONTINUED THE NOVEL OF "THE ILL-ADVISED CURIOSITY"

       CHAPTER XXXV

       WHICH TREATS OF THE HEROIC AND PRODIGIOUS BATTLE DON QUIXOTE HAD WITH CERTAIN SKINS OF RED WINE, AND BRINGS THE NOVEL OF "THE

       ILL-ADVISED CURIOSITY" TO A CLOSE

       6

       CHAPTER XXXVI

       WHICH TREATS OF MORE CURIOUS INCIDENTS THAT OCCURRED AT THE INN

       CHAPTER XXXVII

       IN WHICH IS CONTINUED THE STORY OF THE FAMOUS PRINCESS MICOMICONA, WITH OTHER DROLL ADVENTURES

       CHAPTER XXXVIII

       WHICH TREATS OF THE CURIOUS DISCOURSE DON QUIXOTE DELIVERED ON ARMS AND LETTERS

       CHAPTER XXXIX

       WHEREIN THE CAPTIVE RELATES HIS LIFE AND ADVENTURES

       CHAPTER XL

       IN WHICH THE STORY OF THE CAPTIVE IS CONTINUED.

       CHAPTER XLI

       IN WHICH THE CAPTIVE STILL CONTINUES HIS ADVENTURES

       CHAPTER XLII

       WHICH TREATS OF WHAT FURTHER TOOK PLACE IN THE INN, AND OF SEVERAL OTHER THINGS WORTH KNOWING

       CHAPTER XLIII

       WHEREIN IS RELATED THE PLEASANT STORY OF THE MULETEER, TOGETHER WITH OTHER STRANGE THINGS THAT CAME TO PASS IN THE INN

       7

       CHAPTER XLIV

       IN WHICH ARE CONTINUED THE UNHEARD-OF ADVENTURES OF THE INN

       CHAPTER XLV

       IN WHICH THE DOUBTFUL QUESTION OF MAMBRINO'S HELMET AND THE PACK-SADDLE IS FINALLY SETTLED, WITH OTHER ADVENTURES THAT OCCURRED IN TRUTH AND EARNEST

       CHAPTER XLVI

       OF THE END OF THE NOTABLE ADVENTURE OF THE OFFICERS OF THE HOLY BROTHERHOOD; AND OF THE GREAT FEROCITY OF OUR WORTHY KNIGHT, DON QUIXOTE

       CHAPTER XLVII

       OF THE STRANGE MANNER IN WHICH DON QUIXOTE OF LA MANCHA WAS CARRIED AWAY ENCHANTED, TOGETHER WITH OTHER REMARKABLE INCIDENTS

       CHAPTER XLVIII

       IN WHICH THE CANON PURSUES THE SUBJECT OF THE BOOKS OF CHIVALRY, WITH OTHER MATTERS WORTHY OF HIS WIT

       CHAPTER XLIX

       WHICH TREATS OF THE SHREWD CONVERSATION WHICH SANCHO PANZA HELD WITH HIS MASTER DON QUIXOTE

       CHAPTER L

       OF THE SHREWD CONTROVERSY WHICH DON QUIXOTE AND THE CANON HELD, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS

       8

       CHAPTER LI

       WHICH DEALS WITH WHAT THE GOATHERD TOLD THOSE WHO WERE CARRYING OFF DON QUIXOTE

       CHAPTER LII

       OF THE QUARREL THAT DON QUIXOTE HAD WITH THE GOATHERD, TOGETHER WITH NTHE RARE ADVENTURE OF THE PENITENTS, WHICH WITH AN EXPENDITURE OF SWEAT HE BROUGHT TO A HAPPY CONCLUSION

       TRANSLATOR'S PREFACE

       I: ABOUT THIS TRANSLATION

       It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some--and I confess myself to be one--for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no

       modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his

       saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the

       mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its

       9

       pages.

       But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very

       literal--barbarously literal frequently--but just as often very loose. He

       had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

       It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

       The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive.

       Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It

       has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of

       Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that

       10

       it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about

       it than the first, which would be only natural if the first were the work

       of a young man writing currente calamo, and the second that of a

       middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal,

Скачать книгу