Popes, Peasants, and Shepherds. Oretta Zanini De Vita
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Popes, Peasants, and Shepherds - Oretta Zanini De Vita страница 3
As a result, when, in the early 1990s, I would tell friends that I was translating a gastronomic history of the Lazio region, the usual response was, “Huh?” I’ve been explaining the Lazio region to English-speaking visitors ever since. Allow me to summarize. The regional borders of Italy can, with a moderate stretch, be compared to the national borders of Africa: just substitute “foods” for “tribes.” They often represent political boundaries that may work on paper but do not necessarily reflect the divisions practiced by the actual people who live there or cut much ice with the sheep in the Apennines and the water buffalo in the former Pontine marshes. Like all Italian regions, Lazio is divided into provinces: Rome, extending in all directions from the national capital; Viterbo and Rieti to the north; Frosinone and Latina to the south. Unlike, say, Tuscany and Emilia-Romagna, which contain numerous cities with strong identities of their own (think Pisa and Arezzo, Parma and Modena, in addition to Florence and Bologna), the small provincial capitals of Lazio have always been overshadowed by the Eternal City. How could they not be? Thus we have a region—one of tremendous natural variety dominated by agriculture and pastoralism—at the service of a capital city ruled for much of its history by emperors and popes. In this book (a greatly revised and expanded edition of that earlier translation), Oretta tells the captivating story, through its people and their food, of the continuity and coexistence of this unique capital and its surrounding countryside with its multifaceted hinterland—not just popes, peasants, and shepherds, but Jews, poets, politicians, paupers, priests, nuns, brides, grooms, innkeepers, fishermen, and movie stars.
The revisions to and expansion of the original Italian book have been made for this edition and have not been published in Italian. Oretta writes for educated Italians in a spirited and lighthearted way. We have tried to gloss or annotate allusions that educated English speakers would find mysterious. Such notes are necessarily laconic, but—I would suggest—could be jumping off points for explorations in Latin and Italian literature, history, political theory, geography, sociology, urban planning, and agronomy. Oretta touches all these subjects, and more.
I’ve preferred to use the Italian Lazio to the Latin Latium, though that archaism still turns up in English. Modern Lazio only partly coincides with ancient Latium and so should have a different name. The Italian adjective form of Lazio, laziale, offers no solution in English, so for this I have kept with the Latin and use Latian.
Since Rome and its river, the Tiber, are household words in English, Roma and Tevere are translated. Otherwise, the region’s toponyms have no equivalents and are necessarily given in Italian. Ancient names are left in Latin. For example, aqueducts that existed in antiquity are spelled aqua (Latin), while papal constructions are called acqua (Italian), which is how both sets are known in English.
The recipes may be historic, but they are meant to be cooked—not that we are expecting frog frittata to become all the rage—and have accordingly been recast to bring them closer to the format Anglo-American cooks have every right to expect. The Italian future and future perfect tenses have been eliminated so that most actions are now in chronological order. Ingredients are presented in order of appearance instead of importance, the Italian way. Nevertheless, we’ve tried to keep a lid on the Anglicization so that the recipes would still convey something of the traditions they represent. For this reason, most prepping is in the body of the recipe, as Oretta wrote it, not the ingredients list, as is current in modern English-language cookbooks. I have more to say on the specifics of the recipes, such as measurements and substitutions, at the beginning of that section. We are less accommodating about substitutions than modern cookbooks like to be, but if you make some allowances for eels, frogs, some of the offal, and some of the game, the recipes are really quite accessible (and delicious).
Translating Oretta is a privilege, a pleasure, and a challenge. You don’t even want to know what translating Italian recipes is like (add enough salt and cook it till it’s done?). The recipes would not be so easy to follow without the careful ministrations of our copy editor, Sharon Silva, nor, for that matter, would the text. For her skill, knowledge, and patience she has our profound thanks. Oretta joins me in thanking too our agent, Jennifer Griffin. And finally, our most affectionate thanks to Darra Goldstein, Sheila Levine, Kate Marshall, and Dore Brown at the University of California Press, who have given this book, long after its initial low-profile publication in Italy, the home I have always felt it deserved.
ACKNOWLEDGMENTS
Many people have accompanied me in this long and exciting journey through the cucina of Rome and Lazio, and all have my heartfelt thanks. First among them must be mentioned Ernesto Di Renzo, who introduced me to the world of food anthropology and who has kindly written a foreword to this book. Maureen Fant has translated me admirably, putting heart and soul into the work as only she is able. Mariano Malavolta led me by the hand through the intricate maze of ancient Roman politics, and Marcella Pisani made me see the beauties and remains of Rome with fresh eyes. Finally, I thank the staff of the library of the Fondazione Marco Besso, Rome, for the kind and professional help they have always given me in my research.
Arthur J. Strutt, wagon for carrying wine into the city
(Biblioteca Clementina, Anzio)
Introduction
The food of Rome and its region, Lazio, is redolent of herbs, olive oil, ricotta, lamb, and pork. It gives pride of place to the genuine flavors of foods, making it a very “modern” cuisine. It is the food of ordinary, frugal people and had no role in the development of the kind of cooking that over time became elaborated and codified in the palaces of the nobility and later in the temples of haute cuisine. The introduction of products from the New World, such as the tomato, the potato, and corn (maize), did not transform the hearty popular cuisine; they merely enriched it.
From earliest antiquity, Roman and Latian cooks were thrifty1 and remained so even in the period of the famous Lucullan banquets—rare privilege of the wealthy few. The most important meal for the ancients consisted of puls (plural pultes), a porridge based on a grain, notably far, or emmer, to which fava beans, chickpeas, or lentils were added. With it, they ate mostly vegetables and to a lesser extent milk and cheese. Meat was extremely rare, and what little was used was from chickens, rabbits, or game.
In the last centuries B.C. and the first centuries of our era, the typical daily menu consisted of bread, oil, milk, olives, honey, and eggs. On those few occasions when meat was served, it was almost exclusively in soups seasoned with garlic and onion. Meat did not include beef or veal, since oxen were too valuable as work animals to slaughter them for the table. Protein content was provided mostly by eggs, which the Romans loved.
A primitive unleavened bread was made by mixing water and flour and then shaping the dough into a flat focaccia. The same dough could be used to make what was probably a sort of tagliatelle or maltagliati, called laganum in Latin. A simple recipe using lagana has come down to us.
Meals always included vegetables, most commonly turnips and cabbage. Every family, even the poor, had a little garden sufficient for the daily requirement of greens. Salt for food preservation came from immense deposits