Surfing about Music. Timothy J. Cooley

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Surfing about Music - Timothy J. Cooley страница 13

Surfing about Music - Timothy J. Cooley

Скачать книгу

hapa haole songs, except for the few references of their surfing and canoe-paddling prowess.

      HAWAIIAN SONGS, 1900–1950

      Hawaiian songs from the first half of the twentieth century illustrate the new gendered roles for Hawaiian women and men, and occasionally their engagement in surfing. Here I survey Hawaiian songs from this period as found in four key sources. The first three sources are song collections published by eminent composers in Hawaiʻi who included in their songbooks some of their own compositions, as well as traditional pieces and songs composed by others. The first is the seminal Famous Hawaiian Songs, published by A. R. “Sonny” Cunha in 1914 and containing 45 songs. Cunha is often described as “the Father of Hapa Haole Songs.” The second collection is Charles E. King’s 1948 edition of King’s Book of Hawaiian Melodies, which includes 101 songs, many of them also in the first edition of the collection, which was published in 1916. A contemporary of Cunha’s, King emphasized more traditional Hawaiian music. The third songbook was published by Johnny Noble, a younger composer and publisher in the hapa haole genre who sometimes collaborated with Cunha. Johnny Noble’s Book of Famous Hawaiian Melodies was published in 1935 and contains 32 songs. The fourth source considered here is the Web site Hapa Haole Songs, which contained about 560 songs when I analyzed its content in the fall of 2012.47 All told, I searched over 700 songs and versions of songs for references to surfing. Many of these songs fall within the broad hapa haole genre, but the collections by Cunha, King, and Noble also contain traditional hula and other songs popular in Hawaiʻi. Here I give particular weight to the print collections since they are dated and each one represents especially influential collections of its era: the 1910s (Cunha and King), the 1930s (Noble), and the late 1940s (King). In these songs I searched for references to surf riding in both Hawaiian and English. In particular I looked for the term surf or the Hawaiian terms heʻe (to surf) and nalu (wave or surf break). I generally did not mark songs that mention the ocean or waves without a surf rider, such as the many references to the surf washing up on the beach.

      In Cunha’s seminal 1914 collection, there is only one song that mentions surfing, “Ku’u ipo i ka he’e pu’e one,” by Princess Miriam Kapili Kekāuluohi Likelike (1851–87). Composed in the late nineteenth century, this song remained popular in the twentieth. The opening line is the same as the title, and is translated in Cunha’s collection as “Proudly riding on the crest of the ocean,” though a more literal translation is “My sweetheart who surfs over the sand bar.” In this song by one of the sisters of the two last ruling Hawaiian monarchs, we have a glimpse of pre-reinvented surfing that is integral to Hawaiian society.

      There are no other direct references to surfing that I find in Cunha’s book, though there are several references to canoe paddling. One is Cunha’s own composition “My Tropical Hula Girl,” and it stands in contrast to Likelike’s Hawaiian-language song from a generation earlier. Cunha’s song is set in a moonlit night at Waikīkī:

      Where the breakers they are rolling in high . . .

      All the hula girlies in reach,

      Will be prancing up and down the beach,

      Up and down the beach, they’ve nothing to do,

      But to paddle in their little canoe,

      In their little canoeoo,

      In their little canoe.

      At least in this early hapa haole song, copyright 1909, the Waikīkī “hula girlies” are depicted as being capable of paddling out in their canoe on a moonlit night with high breakers: they were capable water women. However, the rest of the song is about a visitor to Waikīkī courting a hula girl, spooning, looking into her eyes; and when the hula ends, “[y]ou’ll be feeling kind of welakahao and raving for more.” Welakahao is not a Hawaiian word, but if we break it up as wela ka hao, we have three Hawaiian words with a possible translation of “hot or lustful in the horn or iron.” Cunha knew his audience well, including knowing when to switch to Hawaiian for his mainland audience. At any rate, the song is not about women’s canoe surfing skills, and we are left wondering what hula girlies paddling their little canoe is really about. If this early hapa haole song from the father of the genre carries anything from earlier Hawaiian poetic traditions, it may be double entendre and innuendo.

      Noble’s 1935 collection, Johnny Noble’s Book of Famous Hawaiian Melodies, reads as a musical siren call to Hawaiʻi. The first song is “Hawaii across the Sea,” in which the wanderer is called to return to “. . . Fair Hawaii, To these Sunny Isles across the sea.” The very next page is a “descriptive novelty tone poem” called “The Surfboard Rider,” with the subtitle “As He Is Seen from the Beach at Waikīkī Any Day in the Year.” Composed by Noble, this tone poem is a somewhat breathless “musical lecture spoken and partially sung” (as described in the book) over a frenetic piano accompaniment. The narrator-singer tracks a surfer as he paddles out, catches a wave, builds speed, stands, falls, and paddles out for another wave. The only sung portion is: “Over the waves, oh see him surf. Over the waves . . . Over the waves, oh see him surf, over the waves he surfs along.”

      Turning the page of Noble’s songbook, we find a two-column, six-photograph essay, “How to Ride a Surfboard: A Correspondence Course in the Hawaiian ‘Sport of Kings,’ ” by Harold Coffin (fig. 9). The essay claims that “Waikiki is about the only place in the world where successful surfboarding has been practiced to any great extent,” a falsehood introduced by Alexander Hume Ford two decades earlier. Overtly promoting tourism to Hawaiʻi, the essay recommends that the visitor wishing to learn to surf “supplement this correspondence course with several weeks (at least) of actual practice in the hands of an expert Hawaiian instructor in Honolulu.” We should not be surprised to find printed in large font at the bottom of the page: “Used by Permission of the Hawaii Tourist Bureau,” an organization supported by Honolulu businesses that early on saw the advantages of using both music and surfing to advertise Hawaiʻi.48

      Singing through the songbook, our initiation into a Hawaiian lifestyle continues with the next song, “Kamaaina” (“The Old Timer” is the title translation provided by Noble, but kama‘aina literally means “child of the land” or “native born”). This song is in the voice of a man who has come to Honolulu, finds it paradise, and wants to become a native. The very next song in Noble’s collection completes the transformation: “I’m Not a Malihini Anymore.” A malihini is one from somewhere else, a foreigner. In the song, the singer claims, “I’ve learned to eat fish and poi, and swim like a real beach boy,” and concludes, at the end of the song, “I’m not a malihini any more I’m telling you, I’m just a Kamaaina now.”

      Our singing protagonist may have gone native, but if hapa haole songs are our guide, he and his ilk stick close to Honolulu, especially the Waikīkī neighborhood, including named tourist hotels such as the Royal Hawaiian—at least in the English-language songs.49 In Noble’s book, we have a cosmopolitan view of at least Honolulu as a nice place to visit, maybe even settle down. Surfing is one of the many attractions of Hawaiʻi, along with local women, stunning scenery, and temperate weather.

      FIGURE 9. “How to Ride a Surfboard,” by Harold Coffin. Published in Johnny Noble’s Book of Famous Hawaiian Melodies (New York: Miller Music, 1935), 8.

      The third songbook considered here was compiled by Charles E. King. Eminent Hawaiian ethnomusicologist and performer Amy Kuʻuleialoha Stillman refers to Charles E. King’s songbooks as “bibles” of Hawaiian music that “could be found in many a piano bench across the islands.”50 One-quarter Hawaiian, King was fluent in the Hawaiian language and was close to the royal family. Queen Emma was his godmother, and Queen Liliʻuokalani was one of his music teachers.51

Скачать книгу