Japanese Language. Haruhiko Kindaichi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Japanese Language - Haruhiko Kindaichi страница 16
Samurai: | |
Kitahachi: | |
Samurai: | |
Kitahachi: | |
Samurai: | |
Kitahachi: | |
Samurai: | |
Kitahachi: | |
Samurai: |
Superiors and inferiors
Differences in speech due to differences in social standing, as in the above example, are not conspicuous in European countries, although they do exist to some extent.
There was a scene near the end of the second act in the British movie Romeo and Juliet in which Juliet, seeing her nurse coming back after being sent to Romeo, implores Romeo’s answer. According to the linguist, Izui Hisanosuke, there was a clear distinction in the use of honorific terms in the conversation between the two.4
Such differentiated expressions can be seen in Japan to a marked degree. In the examples of English usage below, you can hardly tell who is higher in rank:
A: I have sung too much and feel thirsty.
B: I’m sorry I did not bring some tea.
C: Don’t you feel tired?
A: No, not a bit today. I think I have never had such a good time.
This is taken from Shioya Sakae’s translation of Hototogisu (Cuckoo).5 In the Japanese original, the high and low social standings of the three speakers can be seen quite clearly:
A (Namiko): | |
Amari utatte nan daka kawaite kitayo. | |
B (Maid): | |
Ocha o motte mairimasen de. |
C (Takeo): | |
Kutabire wa shinai ka? | |
A (Namiko): | |
lie, chittomo ky wa tsukare masen no. Watakushi konna ni tanoshii koto wa hajimete. |
It is noteworthy that “A,” a young girl like “B,” lowers herself and uses polite words when talking to “C,” but when talking to “B,” her speech is so rough and blunt that it might even be taken for that of a man.
Before World War II there was a Sh
chiku motion picture called A Warm Current. Sonoike Kinnaru praised the words of the mother in the story and said: “Her words spoken to her son are a little too polite for a parent. How well they reveal that she is his mother-in-law.”This problem is also related to the style of language used, which I shall discuss in the next chapter, “Differences by Situation” (p. 53).
Male-female distinctions
One of the peculiarities of the Japanese language is the difference in the language of men and women. If I may quote the example given by Nogami Toyoichir
in Hon-yakuron (On Translation),6 the following conversation in English can be taken to be either between two men or between two women.“You write uncommonly fast.”
“You are mistaken. I write rather slowly.”
“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead ol yours.”
Now, if we translate this into Japanese, there will be the following differences when we consider the conversation to be between two men and then between two women:
“Baka ni hayaku kakeru n.”
“Iya, kore demo osoi h da.”
“Yoppodo, takusan no tegami o ichinenj niwa kakun dar n—bijinesu no tegami datte sa. Kangaetemo tamaranai n.”
“Tokoro ga, saiwai to kimi ga kakun ja nakute, boku ga kakun da kara n.”*
“Zuibun hayaku okake ni naru no n.”
“Chigau wa. Kore de atashi osoi h yo.”
“Donna ni takusan no otegami o ichinenj niwa okaki ni narun desh n. Bijinesu no otegami datte, kangaetemo tamannai wa.”
“Demo shiawase to anata ga okaki ni narun ja nakute, watashi ga kakun desu mono.” †
The differences in expression between the above conversations are extremely clear.
Anata. | “Dear.” | |