Cattle of the Lord. Rosa Elise Branco

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Cattle of the Lord - Rosa Elise Branco страница 4

Cattle of the Lord - Rosa Elise Branco

Скачать книгу

tive um cão ou era ele

      que me tinha e me deixava à solta

      guiada sem saber que ia.

      Tomava as minhas feridas,

      a tristeza que eu pudesse ter

      e sofria dela como eu nem sofria.

      Trocava de mal trocando-lhe as voltas.

      Punha a coleira ao pescoço

      e levava-me a passear

      como se eu fosse o dono.

      E à noite dormia no chão

      ou então fingia. Eu acordava

      com um servo aos pés da cama,

      armava-me em amo

      e era ele que me tinha.

      Exímio no silêncio

      e no uso das armas

      com que me defendia

      de todos e também de mim:

      a linha veloz do pêlo luzidio,

      o frémito da língua,

      o focinho em arco para a escuta.

      Era um cão que me tinha

      e uma tarde de verão

      atirei-lhe um osso gostoso

      antes de o deixar no canil.

      THE DOG THAT HAD ME

      I had a dog or rather he

      had me and left me free,

      guided without knowing it.

      He took on my injuries,

      whatever sorrows I might have had,

      and suffered them as I had never suffered.

      He confounded my ills, turned things around.

      He put my collar round his neck

      and took me for a walk

      as if I were his owner.

      At night he slept down on the floor

      or else pretended to. I would awake

      with a servant at my feet,

      and hold myself just like a master,

      while it was really he who had me.

      Peerless he was in silence

      and in the use of arms

      with which he would defend me

      from others and from myself, as well:

      the swift line of glistening fur,

      the quivering of the tongue,

      the muzzle flexed for listening.

      It was a dog who had me

      and on a summer afternoon

      I threw him a delicious bone

      then dropped him at the pound.

      A SONO SOLTO

      Por esse tempo veio Ele à terra.

      Estávamos ofegantes de mil acrobacias

      com a fogueira a ecoar gemidos.

      Caímos no sono

      e nem percebemos se o parto foi normal.

      Mas o nosso bafo transformou o mundo

      e fizeram de nós ídolos de barro.

      Posso jurar que na última ceia

      não estivemos ao lado ou à direita

      de quem quer que fosse. Não omitimos

      ou negámos. Nem sequer matámos

      a nossa sede. Tão pouco soubemos

      e ninguém nos disse. Era já tarde

      quando acordámos nesse dia.

      E quem podia saber que ainda é tarde?

      LIKE A LOG

      In those days He came down to earth.

      We were panting from our thousand acrobatics

      with the fire echoing our bovine groans.

      We fell asleep

      and didn’t even notice if the birth was normal.

      But our heavy breath transformed the world

      and made of us clay idols.

      I can swear that at the last supper

      we were not by the side or to the right

      of whoever was there. We omitted

      and denied nothing. We didn’t even kill

      our thirst. Nor did we understand

      and no one told us anything. It was already late

      when we awoke that day.

      And who could have known it is still too late.

      PARÁBOLA DOS TALENTOS

      O que fizeste dos teus talentos?

      Arrumei a roupa no armário,

      pus canela no dorso do peixe,

      deixei-me ficar à mesa depois do almoço

      à conversa com a família.

      O meu pai afunda-se na memória

      que lhe nega o leito.

      Mas duplicou e acariciou sempre os talentos

      com os dedos febris e todos os minutos.

      Passeio de rua em rua,

      as

Скачать книгу