Complete Japanese Expression Guide. Mizue Sasaki

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Complete Japanese Expression Guide - Mizue Sasaki страница 2

Автор:
Серия:
Издательство:
Complete Japanese Expression Guide - Mizue Sasaki

Скачать книгу

      I had an accident with the company car and the department chief really gave me hell.

      Abura o shiboru, literally "to squeeze out oil," means to severely reproach a person. When extracting oil from sesame seeds, rapeseeds, or soybeans, they are crushed, squeezed, and thoroughly pulverized. This process is similar to that of severely scolding someone.

      EXAMPLES

      1. Shukudai o wasurete, sensei ni abura o shiborareta.

       I forgot my homework and was chewed out by the teacher.

      2. Kare wa saikin, namakete iru node, sukoshi abura o shibotte oko.

       Lately he's become lazy, so let's have a little talk with him.

      3. Kaigi de okashi na hatsugen o shite, buchō ni abura o shiborareta.

       The department chief gave me a sound scolding because I said something out-of-line in the meeting.

      4. Anata ga sensei ni abura o shiborareru no wa atarimae da.

       The teacher has good reason to rake you over the coals.

      5. Suzuki Sensei, uchi no kodomo, sukoshi abura o shibotte yatte kudasai.

       Professor Suzuki, please give our child a bit of a talking-to.

      abura o uru

      idle away one's time

      SENPAI:

      Kaeri ga osokatta ne. Doko de abura o utte itan' da?

      KŌHAI:

      Abura nanka utte imasen. Chanto shigoto o shite imashita yo.

      SENIOR:

      You're late getting back. Where were you loafing off?

      JUNIOR:

      I wasn't loafing off! I've been busy working.

      Abura o uru means either to pass the time by engaging in idle talk or to waste time while at work or while attending to something. During the Edo period, people bought lantern oil from wandering merchants. When the oil containers became low, the oil would become viscous and thus took longer to pour. When this happened, the merchants would engage the housewives in light conversation. From this came the meaning of idling away one's time.

      EXAMPLES

      1. Doko de abura o utte ita no desu ka?

       Where have you been loafing?

      2. Konna tokoro de abura o utte inaide, shigoto o shinasai.

       Stop shooting the breeze—here, of all places—and get back to work!

      3. Kare wa doko de abura o utte iru no ka, mada kaeranai.

       He's still not back. Where can he be loafing off?

      4. Anata ni wa, watashi ga abura o utte iru yō ni mierun' desu ka?

       Does it look to you as if I'm loafing off?

      5. Kanojo wa shigoto-chu ni muda-banashi o shite, abura bakari utte iru.

       She does nothing but gossip at work.

      ago de tsukau

      boss around

      OTTO:

      Oi, soko no shinbun, totte kurenai ka? Ā, megane mo.

      TSUMA:

      Hito no koto, ago de tsukawanaide, jibun de nasattara ii noni.

      HUSBAND:

      Hey, would you get me that newspaper over there? Oh, and my glasses too.

      WIFE:

      Instead of bossing other people around, you should do it yourself.

      Ago de tsukau, literally "to use the chin," means to order someone around or to have someone at one's beck and call. This expression comes from the way people tend to stick out their chins when ordering others to do something. Another expression using ago is ago o dasu, which means to bum oneself out.

      EXAMPLES

      1. Shachō wa itsumo, shain o ago de tsukatte iru.

       The boss is always ordering the employees around.

      2. Hito o ago de tsukaeru tachiba de wa arimasen.

       You are in no position to be ordering people around.

      3. Kare ni ago de tsukawareru yō de wa, o-shimai da.

       It's all over once he starts ordering you around.

      4. Kare no ago de hito o tsukau taido ni wa, gaman dekinai.

       I just can't put up with the way he orders people about.

      5. Kachō wa buka o ago de tsukatte iru.

       The section chief orders his subordinates around relentlessly.

      aiso ga tsukiru

      lose patience with, lose interest in

      MUSUKO:

      Otōsan, boku, arubaito-saki, kubi ni natta yo.

      CHICHIOYA:

      Chikoku bakari shita kara da. Shachō mo kitto omae ni aiso ga tsukitan' da yo.

      SON:

      Dad, I've been fired from my part-time job.

      FATHER:

      It's because you were always late. You must have tried your boss's patience to the limit.

      Aiso (affability) is a shortened form of aiso, and together with tsukiru (use up) implies completely losing patience or interest. Other forms of this expression are aiso o tsukasu (be fed up), aiso o tsukasareru (be given up by someone), and aiso-zukashi (spiteful remarks).

      EXAMPLES

      1. Uso bakari tsuku node, kare ni wa aiso ga tsukimashita.

       He's such

Скачать книгу