Shinsengumi. Romulus Hillsborough

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Shinsengumi - Romulus Hillsborough страница 2

Shinsengumi - Romulus Hillsborough

Скачать книгу

The Peasant as Feudal Lord

       Of Defeat, Disgrace, and Apotheosis

       Epilogue: Hijikata’s Last Fight

       Appendix I

       Appendix II: The Survivors

       Table of Era Names and Their Corresponding Years in Western Chronology

       Glossary of Japanese Terms

       Bibliography

       Source Notes

       Index

       List of Photographs

      Page 3: Miniature Shinsengumi Banner (original; courtesy of Hijikata Toshizō Museum)

      Page 20: Shinsengumi Commander Kondō Isami (Courtesy of the descendants of Satō Hikogorō and Hino-shi Furusato Hakubutsukan Museum)

      Page 21: Shinsengumi Vice Commander Hijikata Toshizō (Courtesy of the descendants of Satō Hikogorō and Hino-shi Furusato Hakubutsukan Museum)

      Page 23: Shinsengumi Banner (replica; courtesy of Hijikata Toshizō Museum)

      Page 46: Kondō Isami’s black training robe (original; courtesy of Masataka Kojima)

       Japan

Japan.tif

       Edo and Vicinity

Edo%26Vicinity.tif

       Kyōto

Kyoto.tif

       Ezo

Ezo.tif

       Note on Japanese Pronunciation

      The pronunciation of vowels and diphthongs are approximated as follows:

a as in car
e as in pen
i as in police
o as in low
u as in sue
ai as in sky
ei as in bay
au as in now

      ii There is no English approximation of this sound. There is a slight pause between the first i and the second i.

      An e following a consonant is not a hard sound but rather a soft one. This is indicated by an accent mark (é). For example, saké is pronounced “sa-kay,” and Ikéda’ya as “ee-kay-da-ya.” An e following a vowel is also indicated by an accent mark (é) and pronounced similarly. For example, the place name Uéno is pronounced “oo-ay-no,” and Iéyasu as “ee-ay-ya-su.” The long vowel sounds (in which u or o are extended) are indicated by ū and ō, respectively, as in Kaishū and Kondō. There are no English approximations of these sounds. They are included to distinguish between the short u and o, as in Shinsengumi and Edo.

      There are no English approximations for the following sounds. They consist of only one syllable.

      ryo

      myo

      hyo

      kyo

      ryu

      kyu

      tsu

      There are no English approximations for double consonants, including kk (Nikkō), ss (Gesshin’in [temple]), tt (Hokushin Ittōstyle [of fencing]), and nn (Tennen Rishin style [of fencing]). They are distinguished from single consonants by a slight fricative sound.

       Author’s Note

      For the sake of authenticity I have placed Japanese family names before given names (except for the names of twentieth-century writers quoted in the text) and have used the Chinese calendar rather than the Gregorian one to preserve the actual feeling of mid-nineteenth-century Japan. For clarity’s sake, Japanese dates and era names are generally accompanied by the corresponding years in the Western calendar. For easy reference, I have included a short Table of Era Names and Their Corresponding Years in Western Chronology after the appendixes. I have romanized Japanese terms when I felt that translation would be syntactically awkward or semantically inaccurate. These romanized terms, other than names, are italicized the first time they appear, except for words such as samurai and geisha, which are included in the lexicon of modern American English. I have translated terms, including proper nouns, that I thought would lend themselves favorably to English. I have not necessarily adhered to translations of terms that have been used by other writers. I have not pluralized Japanese terms, but a plural or singular meaning should be clear from the context in which a term is used. For example, a samurai is singular, whereas many samurai is plural.

      I have written a brief Historical Background, preceding the first chapter (“Loyal and Patriotic Corps”), to give readers a basic foundation by which to better comprehend this intricate history. Unlike in my previous books, I have included a bibliography and source notes, although most of my sources are in the Japanese language. All English renderings of historical Japanese documents— including

Скачать книгу