Ginza Go, Papa-san. Allan R. Bosworth

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ginza Go, Papa-san - Allan R. Bosworth страница 7

Ginza Go, Papa-san - Allan R. Bosworth

Скачать книгу

"stadium"—on an afternoon when a couple of teams from the Pacific Professional League are crossing bats. Korakuen seats 34,000 people and is by way of being the Ebbettsu Field of Tokyo. Meiji Stadium, or Meiji Boru Guraundo (Ball Ground), can accommodate more than 56,000. And when the last half of the ninth has been played at either place, and the crowd lets out in a welter of screaming trolleys, tootling takushis, and roaring buses—that, my friends, is described in the Japanese dictionary as the rasshuawa, or "rush hour."

      Watanabe-san, who looked it up, tells me that the Japanese have been playing baseball ever since two Americans taught students the game in 1873. It is now the leading sport in all Japan, and their players are good enough at it to give our New York Giants and All Stars a very tough time indeed. Kids start playing catch around the kindergarten age, and nobody knows how many mado's have been busted by the Japanese version of sandlot besuboru.

      The greatest damage, however, is probably the damage besuboru has done to the English—or American, rather—language, as it is spoken in Tokyo, and as it is written in the Romanized Japanese-English dictionaries. It may be that the Japanese language itself may never recover from these American borrowings. Japanese is supposed to be of Ural-Altaic origin, and as a language is still in the "agglutinative" stage. It borrowed "bourgeois" from the French and made it burujoa. It took the word for bread from the early Portuguese, who called it pan, and adopted it so completely that pan is not even italicized in the Japanese dictionaries. It does things like burudokku for "bulldog," and burusu for "blues." But when besuboru hit Japan a whole new field was opened in semantics.

      To save you the trouble of looking them up in your own dictionary, I give you here a glossary of besuboru terms actually compiled from Sanseido's excellent, pocket-size New Concise Japanese-English Dictionary. own:

      The sentences illustrating the use of these terms are my

      A-uto—this one is easy. Three sutoraiki. and you're a-uto.

      A-uto-doroppu—an a-uto-doroppu is thrown slightly overhand, with the boru rolling off the thumb, and is the opposite of an in-doroppu.

      Batta—the guy the pitcher hopes will be a sucker for a fast a-uto-doroppu. You know, "Batta appu!"

      Battingu—his battingu average last season was .270 pasento.

      Benchi—this is where the players sit while waiting their turn at the batta's box.

      Daburu—a two besu hit.

      Daburu Pu-re—in the old days this perhaps would have been from Tinkeru-san to Eversu-san to Chansu-san. Anyway, two men are a-uto.

      Daiyamondo—to paraphrase a song, a daiyamondo is an ojosan's ichiban tomodachi. It is also home plate, first base, second base, third base, pitcher's box, and the outfield.

      Deddoboru—this is also a term used in futtoboru, which, as you know, is a game played between two teams of eleven men each. Nothing deader than a deddoboru.

      Dokuta—not exactly a besuboru term, unless somebody gets hurt. But sometimes a play is just what the dokuta ordered.

      Era—you know this one. No runs, no hittos, no eras.

      Fa-in pu-re—by way of praise, it is said that Jiro-san's expert fielding of the boru, and his accurate throw to home plate was a very fa-in pu-re—a fine play, indeed.

      Fauro-boru—some of our best friends, it must be admitted, are really fauro-borus.

      Fe-a-boru—this is a fair ball, the opposite of a fauro-boru.

      Gemu—that which is sometimes called on account of rain or darkness.

      Gorufu—an ancient Scottish game, which some prefer to besuboru. But then, it takes all kinds.

      Go-sutoppu—this doesn't belong in here, either. It's the traffic signal you encounter after the game, and there seems to be much more sutoppu than go.

      Guraundo—where they play besuboru. The real estate.

      Gurobu—worn by pitcher and outfielders for catching the besuboru.

      Haijanpu—an athletic event in its own right, but in fielding a hot one over his head, a player must make a haijanpu to reach the bora with his gurobu.

      Hitto—the smash of the willow that puts the batta safe on first, or better.

      Hottokeki—besuboru tickets sell like hottokeikis in the summer season.

      Jirinma—this isn't a besuboru word, but one used by many a sports writer. When the bases are loaded and there are three balls on the batta, one may well say that the pitcher has been caught on the horns of a jirinma.

      Kabu—the pitcher throws a fast kabu, but has no control.

      Kurabu—the Brooklyn Dodgers are one of besuboru's most famous kurabus.

      Kuriningu—the Osaka kurabu took the Tokyo team to a kuriningu.

      Masukotto—sometimes the bat boy is also the masu-kotto.

      Maundo—that little rise of guraundo where the pitcher stands.

      Merigoraundo—a carnival term, not besuboru. Unless everybody climbs on the merigoraundo with a hitto, which everyone wishes.

      Mitto—worn by the catcher and first baseman.

      Moshon—the pitcher starts his wa-indappu-moshon.

      Nokku-a-uto—this is what Marciano wins by in bokushingu, but Japanese besuboru fans can yell for the battas to nokku-a-uto the pitcher.

      Orai—all right, okay, you're doing fine.

      Pinatsu—what's a seat in the bleachers without a bag of pinatsu?

      Pu-reto—home pu-reto is what every run must cross.

      Ra-in-appu—"Ladies and gentlemen, the ra-in-appu for today...."

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона,

Скачать книгу