The Death of a Prophet. Stephen J. Shoemaker

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Death of a Prophet - Stephen J. Shoemaker страница 13

The Death of a Prophet - Stephen J. Shoemaker Divinations: Rereading Late Ancient Religion

Скачать книгу

of the caliph Sulaymān (715–17).62

      As a part of his contribution to the History of the Patriarchs of Alexandria, George the Archdeacon includes a life of Patriarch Benjamin (626–65), during whose lengthy reign the Muslims conquered Egypt along with the rest of the Byzantine Near East. George begins his account of the Islamic conquests with a dream of Heraclius, which warned him, “Truly, a circumcised nation will come upon you, and they will defeat you, and they will take possession of the land.”63 Mistakenly thinking that the dream warned against the Jews, Heraclius ordered all the Jews and Samaritans in the Roman Empire to be baptized. The narrative then explains his mistake with the following account of the rise of Islam:

      And after a few days, there arose a man among the Arabs, from the southern regions, from Mecca and its vicinity, named Muhammad. And he restored the worshippers of idols to knowledge of the one God, so that they said that Muhammad is his messenger. And his nation was circumcised in the flesh, not in the law, and they prayed toward the south, orienting themselves toward a place they call the Ka‘ba. And he took possession of [وملك] Damascus and Syria, and he crossed the Jordan and damned it up.64 And the Lord abandoned the army of the Romans before him, because of their corrupt faith and the excommunication that was brought against them and because of the Council of Chalcedon by the ancient fathers.65

      This passage identifies Muhammad as leading the conquest of “Damascus and Syria,” crossing over the river Jordan with his followers and into Palestine, where the Roman armies fell before him. We do not know the source of the information, since the various biographies that comprise the History of the Patriarchs generally draw on earlier, individual vitae while adding some supplementary material.66 In view of this fact, it is quite likely that this report of Muhammad’s involvement in the conquests antedates George the Archdeacon’s addition to the History of the Patriarchs of Alexandria: George probably has taken this information from an earlier vita of Benjamin. Muhammad’s capture of Damascus and Syria and his crossing into Palestine are reported here in a direct, matter-of-fact manner that is in no way polemical. While there are references to broader historical narratives, particularly the Council of Chalcedon (which is unsurprisingly condemned), there is no trace of any anti-Islamic or apologetic agenda in this account of the rise of Islam.

      The Spanish Eastern Source (ca. 741 CE)

      During the earliest years of Islamic rule in Spain, two Latin chronicles, the Byzantine-Arab Chronicle of 741 and the Hispanic Chronicle of 754, were written almost simultaneously. Surprisingly, these are the only surviving Latin historical works composed during the many centuries of Islamic dominion in southern Spain. Although there are considerable differences between the two chronicles, some of which we will note, both have drawn on a common source for most of their information regarding the history of Islam.67 Inasmuch as the information that concerns us derives from this shared source, we will consider these two related chronicles together in order to ascertain the witness of their earlier source regarding Muhammad’s role in the conquest of Palestine. The precise nature of this source, however, remains something of a mystery.

      The Spanish Eastern Source, as we will name this shared document, is perhaps most surprising for its rather favorable treatment of Muhammad and the early Islamic caliphs. This comes through most clearly in the Byzantine-Arab Chronicle of 741, which, although it shows signs of having abbreviated the Spanish Eastern Source, does not add any sort of polemic to its source’s consistently positive descriptions of the Islamic leaders. This is in contrast to the Hispanic Chronicle of 754, which “often adds a pejorative remark or omits the notice altogether if it is too positive, as with that on Muhammad.”68 The Spanish Eastern Source’s positive representation of Islam led one early interpreter to suppose that its author must have been a Spanish Christian who had converted to Islam, but for numerous reasons, this hypothesis seems unlikely.69 Roger Collins suggests instead that the author was a Christian writing in Spain or North Africa, and that the rather favorable treatment of the Islamic leaders was a necessary condition of writing under Islamic rule. Since the Spanish Eastern Source generally avoids religious topics and limits its discussions of Islam strictly to political matters, it is conceivable that a Christian could have written it. The positive representation of Islam may simply reflect the need to appease the Islamic authorities.70

      While it is difficult to exclude completely the possibility that the Spanish Eastern Source was composed in the Islamic West, its production in the eastern Mediterranean, and Syria in particular, seems far more likely for a variety of reasons. Theodor Nöldeke was the first to propose this, arguing in an “Epimetrum” to Theodor Mommsen’s edition that this Spanish Eastern Source was most likely written in Greek by a Syrian Christian close to the center of Umayyad power.71 More recently, this position has been argued by Hoyland, who explains that the Spanish Eastern Source “must have been composed in Syria, since the Umayyad caliphs are each described in a relatively positive vein, all reference to ʿAlī is omitted, Muʿāwiya II is presented as a legitimate and uncontested ruler, and the rebel Yazīd ibn al-Muhallab is labelled ‘a font of wickedness.’”72 Moreover, the Spanish Eastern Source shares a number of parallels with the Byzantine chronicle tradition, and if we suppose its composition in Spain, it is difficult to explain the circulation of so many Byzantine sources in Spain (or North Africa for that matter) at this time. By contrast, it is much easier to imagine that a single Eastern historical source had reached eighth-century Spain, most likely written in Greek, as this was the most common language of cultural exchange between East and West at the time.73 Hoyland additionally identifies a number of common features shared by this Spanish Eastern Source and the Syriac Common Source, a now lost chronicle written around 750 by Theophilus of Edessa, whose contents are known from the extant chronicles of Theophanes, Agapius, Michael the Syrian, and the Syriac Chronicle of 1234, all of which depend on the Syriac Common Source (see the discussion below). Hoyland suggests the possibility that perhaps these Spanish chroniclers made use of the same Greek translation of the Syriac Common Source that Theophanes must have used when composing his Greek chronicle at the beginning of the ninth century.74 While he makes this proposal somewhat tentatively, such apparent connections further indicate an eastern Mediterranean origin for the Spanish Eastern Source. Although much admittedly remains uncertain, Nöldeke’s original suggestion of a Greek source written by a Syrian Christian still remains the most likely solution.

      Of the two Spanish chronicles, the Byzantine-Arab Chronicle is generally regarded as the earlier, believed to have been written in 741. More accurately, however, this is not the date of the Byzantine-Arab Chronicle itself but is instead the date of the final entry from its eastern source. This would indicate that the Spanish Eastern Source, rather than the Byzantine-Arab Chronicle, was most likely produced in 741, while the Byzantine-Arab Chronicle was likely composed sometime later on the basis of this earlier source. For a western European chronicle of its time, the Byzantine-Arab Chronicle is rather peculiar in its overwhelming focus on events in the eastern Mediterranean, while devoting very little attention to either Spanish affairs or western Europe. According to Hoyland, only 9 percent of its contents concern Spanish affairs: there are six brief entries on the later Visigothic kings near the beginning (all taken from Isidore of Seville’s History of the Goths), a brief mention of the conquest of Spain later on, and, near the chronicle’s end, a description of the battle of Toulouse in 721.75 Roughly one-third (29 percent) of the chronicle is devoted to Byzantine affairs, consisting of slightly more substantial notices regarding the Byzantine emperors from Phocas (610) to Leo III (717), although the reign of Heraclius alone commands approximately two-thirds of the total Byzantine material.76 The majority of the chronicle, almost two-thirds of its total content (62 percent), focuses on Islamic history, with extended, favorable accounts of each ruler from Muhammad to Yazīd II (720–24).

      Regarding Muhammad and the rise of Islam, the Byzantine-Arab Chronicle is remarkably favorable and free from polemic. As is the case in

Скачать книгу