Wonderful to Relate. Rachel Koopmans
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Wonderful to Relate - Rachel Koopmans страница 23
![Wonderful to Relate - Rachel Koopmans Wonderful to Relate - Rachel Koopmans The Middle Ages Series](/cover_pre677160.jpg)
Two Normans we know Goscelin thought of as readers of his early texts were Bishop Osmund, to whom he sent the Life of Wulfsige, and Archbishop Lanfranc, who received the Life and Translation of Edith. Osmund had been in England for less time than Goscelin and probably did not know many of the stories Goscelin recounts in the Life. If Osmund read the text, he likely did come away with a clearer understanding of Wulfsige’s history at Sherborne. But, importantly, he does not seem to have needed the text to respect Wulfsige. Osmund had honored Wulfsige and Juthwara with a translation to new silver reliquaries before Goscelin completed the text.84 Archbishop Lanfranc, too, probably knew few of the stories Goscelin recounts in the Life and Translation of Edith and would have learned something if he read it. However, it is highly unlikely that Goscelin thought of him as a man hostile to English saints in general or Edith in particular.85
It is much easier to make an argument that Goscelin’s west country hagiography was designed to gain Norman respect and patronage for Goscelin than for the saints and houses he wrote about. Goscelin’s dedicatory letters beseech his readers for their good favor. He begins his letter to Lanfranc, for instance, by reminding the archbishop that it is his responsibility to accept all gifts and to see “for what uses of the Church the work of each individual is fit.”86 At a point when Goscelin had likely been driven out of the west country, he rather poignantly declares to the archbishop that “no person is shut out, we are all invited to the supper of the Lamb … the gifts of all are demanded.”87 Goscelin plays up the humility game in these letters, requesting, for instance, that Osmund see in the Life of Wulfsige “not so much the clumsiness of the workman as the evidence of truth, so that under your bright gaze the night and gloom of bombastic incredulity might not mar the bright radiance of sanctity.”88 If we did not know that Osmund already celebrated Wulfsige’s cult, it would be easy to read this passage as expressing a fear of Norman “incredulity,” but it seems rather to reflect Goscelin’s anxieties about Osmund accepting his work. Goscelin’s care to name his chief oral and written sources in his texts also seems designed to enhance the credibility of his own writing. Although Goscelin implores Lanfranc to accept the Life and Translation of Edith despite the fact so much of it was based on stories told by women—“nor will their sex be a reason for detracting from the truth of their testimony … the handmaids of the Lord prophesy as well as the menservants”—he never expresses any fears that English testimony per se would be doubted by his Norman readers.89
Goscelin’s longing, as he states in the Book of Consolation, for a “little refuge similar to yours … where I might pray, read a little, write a little, compose a little; where I might have my own little table … where I might revive the dying, tiny spark of my little intellect, so that, unable to be fruitful in good deeds, I might yet be just a little bit fruitful by writing in the house of the Lord,” suggests that Goscelin’s composition of hagiography had a lot to do with his own sense of fulfillment.90 Goscelin also complains to Eve of lethargy: “I wish I could point to my successes and say … ‘with the pen of a scrivener that writes swiftly.’ I have become more sluggish than a snail.”91 When he wrote this, he may well have been thinking specifically of the Life of Wulfsige and Life and Translation of Edith, texts that appear to have loitered long in the planning and gathering stage. Goscelin attributes his failure to complete the Life of Wulfsige before Herman’s death to “day-dreaming,” and writes of delaying the completion of the Life and Translation of Edith as a result of “bashfulness or negligence.”92 He speaks of “the requests of the senior nuns” at Wilton and the requests of the brothers at Sherborne in the prologues of these hagiographies, but Goscelin seems to have completed these texts on his own timetable and in response to his own pressing needs—his precarious position after the loss of Herman and of Eve—rather than any of theirs.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.