Cubanisms. Pedro García-Menocal

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Cubanisms - Pedro García-Menocal страница 3

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Cubanisms - Pedro García-Menocal

Скачать книгу

is an Afro-Cuban marinade made of garlic, bitter-orange juice, salt, and olive oil. Sofrito, an essential part of Cuban cooking, is a mixture of onions, tomatoes, green peppers and garlic, all finely chopped with salt and pepper added, and slowly fried in lard or oil until well cooked. It is added as a basic condiment to many Cuban dishes.

      When you are in Havana and have iria (hunger), look for a nearby paladar, which literally means palate, but in Cuba the word is used to describe a privately owned restaurant, usually run from a person’s home. Although, of course, in the end, you will have to pay La Sangrienta (the Bloody One), which is the bill you receive after a meal or a party. “Joven, tráeme la sangrienta” (“Young man, bring me the bill”).

      Chaúcha and iriampo are just a few of the many slang words for food or a meal in Cuba. Jama is a popular Cubanism for food or a meal. Jamar is “to eat.” Nobody likes a glutton, so don’t be gandío or gandía (a glutton or gluttonous), from the Spanish word gandido, which describes a person who eats too much. If you eat too much, then they will say that “te echaste un buque” (“you ate a boat!”).

      Food can also be used to describe people, things, and situations. For example, if you are gandío then you are a person who always wants the lion’s share, sometimes at a meal, but most often in a business transaction. Can be used as a noun or an adjective.

      At a party, you may coger cajitas (literally, “to get a little box”), which, in Cuba, means to get a piece of the pie or cake, figuratively or not. In Cuba, many birthday parties had the food pre-boxed in small cardboard containers. “No cogió cajitas” means that somebody missed out on a good opportunity.

      Jamón, the Spanish word for “ham,” is often used in Cuba to describe any job or chore that is easy to carry out. By extension, a jamonero (“the ham guy”) is a person who always tries to get the easiest chores assigned to him. However, the word is most often used to describe a person that is basically a pervert who ogles over young women in an offensive or undesirable way.

      Piña is the Spanish word for pineapple, but to be metido en la piña (to be “inside the pineapple”) can be used to describe someone who is deeply entangled in some sort of scandal or fuss. It is also sometimes used when one is deeply embarrassed by a comment or a situation.

      The popular phrase “arroz con mango” is used to describe something that is a total disaster or any tangled

Скачать книгу