Genesis, A Royal Epic. Loren R. Fisher

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Genesis, A Royal Epic - Loren R. Fisher страница 9

Автор:
Серия:
Издательство:
Genesis, A Royal Epic - Loren R. Fisher

Скачать книгу

of the Dead Sea Scrolls has opened our eyes to the many textual traditions that were around in pre-Christian Palestine. Most translators of the Hebrew Bible start with a Masoretic text (MT) known as the Leningrad Codex B 19A.50 This was copied in about 1009 CE. When these translators encounter problems, they may find a better reading in some other textual tradition, e.g., the Samaritan text (for the first five books) or perhaps in the Hebrew text that was behind the Septuagint (a Greek translation from the third century BCE). In this translation of Genesis, you will not find this kind of search for the best text; this translation is a translation of the Masoretic textual tradition. Other textual traditions are also important, but the translation of those traditions represents another project.

      Another characteristic of this translation is that it is not bound by modern theological concerns. In the past, for example, some theologians have demanded that Gen 1:1 be translated, “In the beginning God created the heavens and the earth.” But Genesis does not read that way. It does not deal with ultimate origins. In fact, the first two verses describe the circumstance when God first began to bring order out of chaos. The theological demands were designed to protect the doctrine of God from any kind of dualism or pantheism. It is clear that in Genesis God orders chaos. The Hebrew authors did not address the problem of where the matter came from. In this translation, I do not use the words “create” or “creation.” The emphasis of many that “creation” means “creation out of nothing” is just wrong. I hate to give up on good words, but I have been compelled to use the more basic meanings of Hebrew words, in this case “to sculpt”/“to form.” Thus, my own translation of Gen1:1a is “When Elohim first began to form the heavens and the earth . . .”

      This translation places a premium on context. The context has a very important influence on the meaning of a word. In Gen 2:6, we are told that “the entire surface of the ground” was flooded. Given this context it becomes impossible to translate v. 7 in the traditional manner: “Yahweh-Elohim formed the human [from] the dust of the ground.” In this context, there would be no “dust.” The options have to do with either “mud” or “clay.” At this point in the translation, there will be a detailed note concerning these options.

      After completing the first edition of this translation, two new translations have appeared. These are by Everett Fox and Robert Alter. Fox (The Five Books of Moses) has been interested in the Buber-Rosenzweig translation of the Hebrew Bible into German for many years. He says, “The Five Books of Moses is in many respects an offshoot of the Buber-Rosenzweig translation” (x). For Buber and Rosenzweig (and for Fox), it is important to remember that this was a book to be read aloud. I like the way Fox has given the text of this poetry and “high prose” in lines based on “spoken phrasing” (xv, and for Buber’s comments on this see Buber and Rosenzweig, Scripture and Tradition, 179). If this is the case, then I must say that Fox confuses me. He usually gives a proper name like “Perat” in its Hebrew pronunciation and then follows it with a translation (in this case “Perat/Euphrates”). This does not help me to return to the spokenness of the text (Buber and Rosensweig, 179). Fox’s translation is part of an edition of the Torah. He has translated what Genesis has become in a modern context. I have tried to translate a Royal Epic that had an important ancient context.

      Both of these translations are better than most translations of Genesis. Yet, neither translation makes any real headway on some of the most notorious problems (e.g., 4:8; 35:4; 37:7; or 37:36). The following examples illustrate some of the differences between all three translations:

      1:1

      Alter: “When God began to create heaven and earth . . .”

      Fisher: “When Elohim first began to form the heavens and the earth . . .”

      Fox: “At the beginning of God’s creating of the heavens and the earth . . .”

      Alter has translated this as “the heavens and the earth” on page xix of his introduction. The fact that he has left out “the” in 1:1 is serious, because on page xx, part of his argument for keeping every “and”

Скачать книгу