Viet Nam. Hữu Ngọc

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Viet Nam - Hữu Ngọc страница 9

Viet Nam - Hữu Ngọc Research in International Studies, Southeast Asia Series

Скачать книгу

society

      • patriarchal traditions inherited from traditional society: sectarianism, anarchism, and the cult of personality; too much emphasis on artisans and small-scale agriculture; lack of discipline, foresight, planning, and accounting; weak concern for profitability

      • lack of logical and analytical sense: emphasis on empiricism and reliance on chance

      Not all the traits enumerated can be taken as gospel truth. Nevertheless, they provide material for serious research and discussion.

      To understand the Vietnamese community, we should explore the strong socio-affective ties binding the “I” to the “we,” that is, binding the individual to the community, large or small. We can trace these ties back to the formation of the nation. Việt Nam, lying in the heart of Southeast Asia, developed its own life and culture as early as the Bronze Age (first millennium BCE) and before exposure to Indian and Chinese influences. The Vietnamese nation was formed through the sporadic multiplication of villages (làng, xã), which were political, social, and economic units with solidarity forged through successive struggles against natural elements and foreign aggression. The Vietnamese language, which symbolizes the Vietnamese community, has no general word for “I.” The first person singular cannot be expressed uniformly but must vary to suit different relationships the speaker has with others, including equals, parents, children, older or younger persons, and persons from different social conditions.

      The pronoun “ta” may signify “I” or “we” depending on the context. The interrogative pronoun “ai” may mean “I,” “you” (singular or plural), “he” or “she,” “they,” as well as “him” and “her” and “them,” with a hint of tenderness, melancholy, or mild reproach. Consider this couplet in six-word, eight-word meter from an eleven-line oral folk poem (ca dao):

       Ai đi muôn dặm non sông

       Để ai chất chứa sầu đong vơi đầy

      When translated literally, these lines are virtually meaningless:

      Who crossed myriad mountains and rivers,

      Leaving who fraught with melancholy, which defies measure.

      With an understanding of the variations possible in “ai,” the lines become:

      You are away, across many mountains,

      Leaving me fraught with melancholy, which defies measure.

      A favorite anti-Vietnamese press theme during the 1960s, 1970s, and 1980s was: “The Vietnamese are the Prussians of Asia.” As ideological issues fade with time, perhaps future historians will agree among themselves that, at its base, all that fighting was for national liberation. If we consider the often bloody conflicts that tore apart Southeast Asian states in gestation during the second millennium, we can see that most wars fought by Việt Nam were in resistance to foreign aggression.

      If it is true that literature mirrors a people’s psyche, then we might point out that the literature of Việt Nam’s majority ethnic group (the Kinh or Việt) does not have epics or other works exalting war for its own sake or singing the grandeur of massacres. On the contrary, the work second in popularity only to The Tale of Kiều (Truyện Kiều, the masterpiece by Nguyễn Du [1766–1820]) is a long anti-war poem, “Lament of a Wife Whose Husband Has Gone to War” (Chinh Phụ Ngâm). For two centuries, this lament enjoyed the love and esteem of both common people and learned scholars. This poem in 103 quatrains with eight-word meter exudes a poignant despair, which leads to instinctive hatred of war. As a woman subjected to Confucian education, the wife never directs the least reproach toward war’s initiators—the kings, lords, and other feudalists. Instead, she simply describes her loneliness and suffering. Her only solace is hope for her husband’s return. Memories of the separation from her beloved cast a constant shadow on her waking hours:

      The brook rippling beneath the bridge is pure,

      The roadside grass is still a tender green.

      Seeing him off leaves her anguished,

      Once he’s astride his horse, aboard his boat.

      The rushing water can never cleanse her grief,

      The fragrant grass can never ease her memories.

      Let us note that the Vietnamese text of this lament is a translation by the poetess Đoàn Thị Điểm (1705–1748) from the original version, which male poet Đặng Trần Côn (1710–1745) wrote in classical Chinese characters (Hán). Ðoàn Thị Điểm condensed the original 477 lines into 412 lines in Vietnamese ideographic script (Nôm). During the Resistance War Against France, Hồ Chí Minh taught this long poem to his staff while on long jungle treks.

      After first visiting southern Việt Nam and before traveling to the country’s northern region, a foreign friend asked me, “Have differences affected your national identity because of the regional interests and disparities in northern and southern mentalities that were deepened by twenty years of war and separation characterized by two different political and cultural systems?”

      In answering such a question, it would first be useful to define “north” and “south” in Việt Nam, because these words have very different meanings depending on the time in our nation’s history.

      The Nguyễn and Trịnh lords, under the pretext of serving the Lê Dynasty (1533–1788), split the country into two by waging a war, which lasted two centuries (from 1570 to 1786, among many dates used). The demarcation line was the Gianh River in Quảng Bình Province, north of Huế. Foreigners—in particular Portuguese and Dutch traders—called the northern part of Việt Nam “Tonkin” and the southern part, “Cochin China.” Quang Trung (a.k.a. Nguyễn Huệ, life: 1753–1792; reign: 1788–1792) re-unified the country.

      But then the French conquered Việt Nam in the mid-1800s. During colonial reign (1884–1945), France divided Việt Nam into three parts—the Northern Region, which the French called Tonkin (Bắc Kỳ); the Central Region, called Annam (Trung Kỳ); and the Southern Region, called Cochin China (Nam Kỳ). The French ruled Tonkin and Annam as protectorates and administered Cochin China as a colony. On September 2, 1945, Hồ Chí Minh proclaimed the independent Democratic Republic of Việt Nam (DRVN) and reunified the country. After nine years of war, the Geneva Conference ended the First Indochina War Against France and divided Việt Nam into North Việt Nam and South Việt Nam at the 17th parallel. This division lasted two more decades (1954–1975) during the Second Indochina War Against the United States.

      Thus, the border between the North and the South changed three times, with the Center sometimes in play. In each case, the words “North” and “South” are capitalized, since they refer to distinct regimes. After 1975, there has been only one regime, one country, with formal re-unification on July 2, 1976. This is a little complicated, but lower case for “north,” “center,” and “south” and variations of those words should be used after April 30, 1975 and for periods before French colonialism except from 1570 to 1786 (the War of the Trịnh-Nguyễn Lords during the Lê Dynasty).

      At present, when speaking of

Скачать книгу