Beowulf in Parallel Texts. Sung-Il Lee

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Beowulf in Parallel Texts - Sung-Il Lee страница 2

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Beowulf in Parallel Texts - Sung-Il Lee

Скачать книгу

the place filled with bodies,” conveying the sense exactly without the opacity of glossary-transplants. At 2999−3000 there is a stack of compounds in variation which would be grotesque in word-by-word translation; so we get “That is the malevolence and the mutual malice, /The deadly hate between men . . . .” The most affective word choice perhaps is one of the simplest and most obvious: “the old (one)”—for þām gomelan (2817) and se gomela (2851)—is accurate, but empty of both force and feeling. When it is read out as “the old man” (and not just once) for Beowulf in his defeat and death from his fight with and defeat of the fire-dragon, it is evocative of the grief of Beowulf’s lifelong companions, and of the listeners to this poem: “The old man.”

      These right renderings of the text are found at every turn: heortan wylmas (2507) becomes “his pulsating heart”; līce gelenge (2732) makes good sense as “with fleshly legacy”; mæl-gesceafta (2737) is caught just right with “the dictum of destiny.” A notoriously dense and complex passage of kennings and variations describing the funeral-fire for the hero is rendered faithfully and most effectively this way:

      Wood-smoke arose,

      Black over the fire; the roaring flame bellowed,

      Mingling with the weeping—the twirling wind died out—

      Till it had burnt down the bone-wrapping body-flesh,

      Hot in its heart. With their souls soaked in sadness,

      They mourned the death of their lord, deep in their hearts.

      (3144b−3149)

      The choice of words is always true to the text being translated, and always belongs to the active literary language of Modern English. There just aren’t any convenient calques, bland approximations, or mere glossary insertions. From the past four-hundred years of language of literature in English it draws extensively, but without any sign (or smell) of “olde tyme” diction. The words are chosen from a heritage of current English. And each one seems (and smells) like a careful choice by a connoisseur of English literary composition. Any number of times I reached for my Modern English dictionaries, both British and American, to check on the semantic range and the etymology of various words in the translation, and never found a flaw with an unexpected choice: “turbid” for gedrēfed (1417), for example, or “woven link by link by hand” for hondum gebrōden (1443), or “palanquin” for bær (3105).

      Having said these things about the ways of translating, a brief observation should be made about the competence of the translator. Any translator must face choices among the possible meanings of any part of the source text, in light of the debates and arguments among scholars and, ultimately, his own sense of the text itself. (Never mind that two of the very popular “translations” in the past forty-some years were versifications of translations done initially by others.) It is clear that Dr. Lee has read extensively in the editorial discussions, and his text shows a successful series of choices among the ambiguities and cruces, let alone the obscurities of the original text of Beowulf—the blow-by-blow action of the Beowulf-Grendel wrestling match (745−61), for example; or the theft from the dragon’s hoard (2216−31).

      Forty-five years since I began leading others through the labyrinth of diction, variation, narrative embellishments of Beowulf, and reading their translation examinations, and reading most of the published translations; and forty years since I began scrutiny of the spellings and graphotactics system of the sole manuscript text. When I carefully read this new translation line by line, making notes on the many surprising but always interesting locutions, the movement forward was felt all the way through, with even the episodes and digressions (as they are usually regarded) seeming to be at first unproblematic, and then appearing, as they should, as beautiful assets to the action-narrative and its affectivity. In brief, the translation by Dr. Sung-Il Lee succeeded better for an old reader (that I am) than earlier ones have done, and my sense is that it will succeed very well for readers with any degree of less familiarity with the earliest known text. If we still offered seminars on The Art of Translation, this would be a good centerpiece. An old poem here, unimpaired in translation. It is the best we have among the remnants of Anglo-Saxon culture, and in its newer voice.

      Robert D. Stevick

      University of Washington

      Prefatory Note

      This volume is meant to serve dual purposes: sharing with the general readers—who may not have been exposed to the old language in which Beowulf was composed—the pleasure I have had over the years while reading it, and providing the serious students of English language and literature with a translation for them to refer to while they tackle the Old English text.

      My memory goes back to my youthful days when I struggled with Frederick Klaeber’s Beowulf text for the first time, verifying what I could gather from looking up word after word in his Glossary, by referring to E. Talbot Donaldson’s prose translation and Edwin Morgan’s verse translation. It was an excruciatingly arduous journey of groping over an apparently never-ending misty path. Yet each time I found what I had managed to construe with the help of Klaeber’s Glossary to concur with Donaldson’s translation or Morgan’s, the joy was compensation enough for my toil, which then seemed almost Sisyphean. I hope this volume will turn out, for the students of Old English, comparable to what the translations by Donaldson and Morgan were to me in my youthful days.

      No less weighty is the sense of mission I feel toward myself as well as the students of Old English and the general readers. Providing a Modern English verse translation of Beowulf that can touch the heartstrings of the readers has ever been a dream of mine. Not for a vainglorious motive. English is an acquired language to me; and I have been a student of English language and literature all my life. Walking out onto the stage to show all I have come to claim as my own is a scary occasion that will tell whether my lifelong dedication has been a worthwhile one. If my lines can please the ears of the English-speaking people and receive an approving nod of the Beowulf-scholars, I shall be happy.

      Any of the authoritative texts, edited by such scholars as Frederick Klaeber, Elliott Van Kirk Dobbie, and A. J. Wyatt (later revised by R. W. Chambers), can be chosen to be the anchor for translating the epic. But I did not stick to any of the three editions of the Beowulf text. Whenever I found any textual discrepancy between them, I turned to Julius Zupitza’s transliteration of the Cotton Vitellius Manuscript, in hopes of arriving at a reading that would strike the right note for me as a translator. I must confess that my reading of the original poem, insofar as the textual variants are concerned, has been eclectic.

      This volume consists of what common sense asks for in preparing a book of this kind: an Introduction, in which I state what I had in mind in translating the first epic to appear in English literature, my Modern English verse rendition of the poem, and Textual and Explanatory Notes, which I hope will help the students of Old English as they read the work in its original text.

      The sole extant manuscript of the poem bears Roman numerals indicating the allocation of fitts. Although Elliott Van Kirk Dobbie eliminated these Roman numerals in his edition, I restored them in the text of the original poem as well as in my translation.

      Whenever I thought that the reader might need a note, I put an asterisk after a word, a phrase, or a passage in the original text and my translation, so that the reader may refer to the relevant entry in the Textual and Explanatory Notes with the line number or numbers preceding it. I decided to have all the notes put together after the poem—for fear that the sight of a note appearing at the bottom of each page might interrupt the reader’s enjoyment of the lines running in an epic sweep.

      I am grateful to Professor Robert D. Stevick, a lifelong Beowulf-scholar, who read my translation carefully and decided to enrich this

Скачать книгу