Twilight of the Eastern Gods. Ismail Kadare

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Twilight of the Eastern Gods - Ismail Kadare страница 6

Автор:
Серия:
Издательство:
Twilight of the Eastern Gods - Ismail  Kadare

Скачать книгу

      ‘It’s the same story,’ I told her. ‘Zhukovsky just translated Bürger’s version.’

      ‘I remember vaguely our teacher telling us about that,’ she said. ‘Although Russians don’t like to mention that sort of thing.’

      She had no great sympathy for Russians and barely hid it.

      ‘But Bürger didn’t make anything up either,’ I went on. ‘He borrowed the story from others as well and, like Zhukovsky, distorted it.’

      ‘Bürger was German, wasn’t he?’

      ‘Yes.’

      ‘Who did he borrow it from?’

      I opened my mouth to say, ‘From us,’ but held back so I did not resemble those spokesmen for small nations who are forever intent on saying ‘we’ or ‘our people’ with the kind of pride or bluster that makes my heart sink, because even they barely believe what they are saying.

      I was cautious about what I had to say next. I explained that the Balkan Peninsula, even though more or less everyone – even the Eskimos! – detests it, was, whether it ruffled you or not, the home of outstanding poetry, the birthplace of many legends and ballads of incomparable beauty. It was one of those, the legend of Death who rises from his grave to keep his word, that had inspired Bürger to write ‘Lenore’, though he had made a pretty dismal job of it. I added that all the Balkan peoples had invented variations on the legend. She should not take me for a chauvinist, but our own version was the most moving and therefore the most beautiful. Even a Greek poet who was on my course in Moscow had agreed with me on that.

      ‘I believe you,’ she said. ‘Why might I think the Greek version better?’

      ‘Because of Homer,’ I said. ‘Because he belongs to them.’

      ‘You’re right,’ she said. ‘But please tell me what the legend says!’

      I was expecting her to ask for it. Straight away! I thought. You’ll get to hear it right now! It seemed I just had to tell the story that summer, come what may. If I’d not managed to do it at the station when I was saying farewell to Lida Snegina, it was probably because my brain hadn’t yet processed it well enough to enable me to restore it to perfection. But I felt that the moment had now come. I took a deep breath, summoned my skill with words, concentrated my energy, and launched into an explanation of what it meant for an Albanian mother of nine to marry her only daughter to a man from a faraway place ‘over the seven mountains’. I sensed that my companion was listening to me, but also that the Baltic, that body of foreign water, was helping me along as it lapped that northern shore. The mother didn’t want her daughter to marry so far away, since she knew the girl would never be able to come home for a family wedding or funeral. But her youngest son, Kostandin, made a promise that, whatever came to pass, he would set out and bring his sister home, however far he had to go. So, the mother gave her approval and married Doruntine to a foreign knight. Alas, a harsh winter soon came, with a bloody war; all nine sons fell in battle and the mother was left alone with her grief.

      ‘I don’t remember any of that!’ my listener exclaimed.

      ‘Of course not. They cut it all out!’ I said, in a menacing tone, as if Bürger and Zhukovsky were horse thieves.

      She couldn’t take her eyes off me now.

      ‘Kostandin’s grave was nothing but mud,’ I went on, ‘because he had broken the besa. In our land a promise is sacred, and breaking it is the deepest shame that can befall anyone. Do you understand? It’s said that if even an oak tree betrays a secret, its branches will wither and die.’

      ‘How enchanting!’ she cried.

      I went on with my story. One Sunday the mother went as she usually did to visit the nine graves of her sons, lit a candle for the first eight and two candles for her youngest. Then she called to Kostandin: ‘Kostandin, have you forgotten the promise you made to bring my daughter back if there should be a wedding or a funeral?’ And then she did something that Albanian mothers do very rarely indeed: she cursed her dead son. ‘O you who have failed to keep your word, may the earth disgorge you!’ And when night fell . . .

      Scarcely had I uttered those words than my companion grasped my hand and exclaimed, ‘How terrible!’ Then, after a pause, as if she wanted to bring the conversation down to earth, she pointed out that none of what I had just told her was to be found in ballads in this part of the world.

      ‘Don’t mention those thieves to me ever again!’ I blurted out almost angrily. ‘So, when the night was deep and the graveyard lit by the moon, the lid of Kostandin’s tomb rose, and from the grave, his face quite white and his hair a muddy tangle, the Dead Man cursed by his mother came.’

      Her hand was shaking but, regardless, I went on, ‘Kostandin rose from his grave, because, as it is said in our land, the given word makes Death step back . . . Do you understand?’

      The quivering had moved up from her hands to her shoulders, so I told her then about Kostandin’s moonlit ride to the far country where his sister had married. The young man found Doruntine in the middle of a feast and hoisted her onto his horse to take her back to her mother. On the way she kept asking, ‘Brother, why are you so pale? Why do you have mud in your hair?’ And he replied every time: ‘It’s from weariness and the dirt of the road.’ They rode on together on the horse, the Dead Man and the Living Girl, until they got to the village where their mother lived. Kostandin brought the horse to a standstill outside the church. Behind the surrounding wall, with its iron gate, the church was almost entirely dark. Only the nave was faintly lit. Kostandin said to his sister, ‘You go on. I have something to do here.’ He pushed open the iron gate and went into the graveyard, never to emerge from it again.

      I stopped.

      ‘How gripping!’ she said.

      ‘Did you really like that version of the legend?’ I asked.

      ‘Yes, a lot. It’s so different from the one we learned at school!’

      ‘So don’t mention those wretches to me again!’

      We had walked quite a distance as I told the tale and now we could hear a band.

      I felt astonishingly unburdened by having at last told the story of Kostandin and Doruntine. As I was glad she had liked it, I was tempted to tell her the other great Albanian legend, the one about the man who was buried alive in the pillar of a bridge, but I held back for fear of overdoing the folklore.

      We were walking towards the source of the music and soon we found ourselves in front of a restaurant’s illuminated sign.

      ‘The Lido,’ I read aloud. ‘Shall we go in?’

      ‘Wait’, she said. ‘It must be expensive. And I don’t like the look of it.’

      I stuck my hands into my pockets and pulled out all the change I had. ‘I’ve got a hundred and ten roubles. Maybe that’ll be enough.’

      ‘No, no. I really don’t like the look of this place. Let’s go somewhere else.’

      I knew my resources wouldn’t be adequate for the Lido, so I didn’t insist.

      Further on we heard more music. We wandered towards another place

Скачать книгу