Thrown into Nature. Milen Ruskov

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Thrown into Nature - Milen Ruskov страница 12

Thrown into Nature - Milen Ruskov

Скачать книгу

mouth. This gesture categorically means “bullshit.” That was exactly the gesture he made then in reference to the so-called Sogliardo’s chatter. Being of Genoese descent, the doctor can always tell by someone’s speech whether he is Italian or not.

      The said Sogliardo had come with another gentleman called Shift, who made his living by giving lessons in elegant smoking to young gentlemen, mostly from the countryside, who wished to become gallants. He and Sogliardo, who was his disciple, had just come back from St. Paul’s Cathedral on the doors of which, as was the custom here, they had posted Señor Shift’s handbills. They even showed us one they had left over. The bill read:

      Dr. SHIFT of Oxford

      Will teach every young man

      In the art of smoking as a perfect

      GENTLEMAN & GALLANT,

      As well as in the rare skill

      Of making corollas of smoke,

      The practice of the Cuban ebullition,

      Euripus, & whiff

      Which he shall take in here in London,

      And evaporate at Uxbridge, or farther,

      If it pleases him.

      “As far as Uxbridge?” I asked, truly amazed.

      “If it pleases him,” Dr. Shift nodded. “If not, he can do it even farther.” And as if to prove his words, at that moment he opened his mouth and let out a large puff of smoke which, frankly, I had failed to notice him inhaling.

      Then he and Sogliardo began demonstrating their, in my opinion, rather dull abilities. Sogliardo made large smoke rings, through which Mr. Shift, slightly bent forward, blew thick round puffs. Then Sogliardo demonstrated euripus, which means exhaling fumes in perfectly straight lines, equally wide at both ends. He left the Cuban ebullition to Dr. Shift, however, as a particularly difficult number, or so they thought. In this trick, you exhale out your nose and inhale from your pipe very quickly, almost simultaneously, so that puffs of smoke come from your nostrils and the bowl of the pipe, alternating rapidly. I must admit that Mr. Shift had mastered that skill quite well, and soon his head began to resemble a volcano belching out steam. “Just like Vesuvius!” as Señor Louse exclaimed. Everybody was very impressed by Shift and Sogliardo’s skills. Except me, of course.

      “That’s nothing special, señores,” I turned to Shift and Sogliardo.

      “Nothing special?” Sogliardo exclaimed. “Madre mia! This is the art of smoking in its most perfect form, sir. You can hardly do half of these things, I daresay.”

      Everybody at the table looked at me with a mix of pity and contempt, probably imagining that I was overcome with envy. With the exception of Dr. Monardes, of course, who knew the truth. These two fellows and their pathetic tricks would not make a splash in Sevilla at all. You can see a dozen men like them in every pub. But that’s the way it is—Spain is fifty years ahead where tobacco is concerned.

      I, for one, have devoted one year, eight months, and three days of my life to the art of smoking, thanks to a small inheritance left to me by my deceased uncle. I made my living with that skill in the last seven months of this period, until Dr. Monardes saw me in a pub and invited me to become his assistant. These English fools never knew—indeed, they could not even imagine—what it means to make your living with this art in a city like Sevilla. They would most likely have been thrashed for showing off tricks such as theirs, because the audience would think their time had been wasted. I myself had been thrown out of the Holy Anchor and two or three other places several times at the beginning of my career. Making those sailors and other vagabonds who puff all day long, from morning till night, pay out of their pockets to see your tricks—well, it was a beastly difficult thing to do, and if you didn’t do it well, it could be very dangerous, too. Seven months. I made my living with that skill, and that skill alone, for seven months. Had it not been for Dr. Monardes, I’d probably still be doing it even now. And I made a pretty penny, by the way. Felipe Rojas and I divided the pubs in Sevilla between ourselves so as not to interfere with each other, and I performed in some of them, he in the others. And don’t think I just waltzed into the spot. I did not. A certain Pedro de Almeida worked there before me, but I ran him out. I still don’t know what happened to him after that. My apologies, but that’s how it goes; this craft is ruthless, as they all are.

      “Watch my lips,” I turned to Sogliardo. “You can read, can’t you?”

      “Of course,” he replied, a little offended.

      My question was indeed inappropriate. But old habits die hard: you always need to ask that question in the taverns of Sevilla.

      “All right,” I said. “Watch carefully.”

      Then I took a deep drag on the cigarella, held the smoke in my mouth—you must feel that it is under your control, that it obeys to you—rolled it between my cheeks and exhaled: G.

      I took another drag on the cigarella and exhaled a vertical line, followed quickly by a dot above it: i.

      The next letter was one of the most difficult. I inhaled deeply and half-closed my eyes in concentration. If you have talent for this job and, I would immodestly add, perfect facial muscles, something will speak up in your head at the right moment and say: “Now!”

      “Now!” I heard the thing say and exhaled: m.

      Then it was easy: a. Then: r. Then: a, followed quickly by a wavelet above it. And that’s where things went wrong—the wavelet crossed the a in the middle. That’s how it goes, if you lose your concentration in this work even for a moment, if you imagine that you are on the homestretch already, the smoke will immediately punish you. Smoke is very fickle.

      “Just a moment, señores,” I said, raising my hand. “Let me do that one over.”

      This time I was careful and, of course, there were no difficulties: the a, then the wavelet above it: ã. Then: e. And finally: s.

      “Gimarães,” Sogliardo uttered, looking at me enraptured.

      “That’s my name,” I said.

      “Unbelievable!” Señor Jonson exclaimed. “Absolutely unheard of . . . But where is the u?” he added a moment later.

      “What u?” I asked.

      “In the beginning. Between G and i.”

      “There is no u,” I said, shrugging my shoulders.

      “Only hoity-toity snobs in Portugal add the u,” Dr. Monardes interjected. “Priests and the like. Señor da Silva is not that sort of a man at all.”

      “Unbelievable!” Señor Jonson exclaimed again and began clapping his hands.

      It is embarrassing for me to describe the following scenes. Let me merely say that I became the center of attention, not only of our table but of the entire pub, whose visitors, it turned out, had fixed their eyes on my performance.

      Who knows how long it would have lasted, if at one point, after a series of shouts that no one noticed at first, our attention had not been riveted by the most unsightly man I had ever seen in my life, and whose companion alone could match him in this respect. The ridiculous appearance

Скачать книгу