The Three Percent Problem. Chad W. Post

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Three Percent Problem - Chad W. Post страница 5

Автор:
Серия:
Издательство:
The Three Percent Problem - Chad W. Post

Скачать книгу

most interesting publishing operations in Barcelona is Quaderns Crema/Acantilado. Quaderns Crema publishes in Catalan; Acantilado in Spanish. Not always the same titles, although there is a decent overlap.

      Going back to the fact that a decent number of works are translated into Spanish:

      Contrary to what might be expected, Spanish does not function as a springboard for the introduction of a book into the literatures of other languages. Neither does translation into Spanish mean that a work originally written in Catalan will necessarily be accepted as part of the Spanish-language literary system.

      Another odd thing about Catalonia is the status of the writers who live there, yet write in Spanish rather than Catalan. (Carlos Ruiz Zafon, Enrique Vila-Matas, and Nuria Amat are three high-profile examples.) The fact that Catalonia supports writers working in a particular language rather than living in a particular country was what led to all the hubbub about who was/wasn’t invited to the Frankfurt Book Fair in 2007.

      I really don’t want to revisit that or really even comment on it, I just think this choice that writers living in Catalonia have to writer in one of two languages is another thing that makes the situation unique.

      Translators into and out of Catalan play a huge role (maybe bigger than in any other country covered so far) in getting exposure for Catalan literature.

      Many translators of works written in Catalan have become ambassadors for Catalan literature in their own countries. With their work as translators or as university teachers they have decisively contributed towards the introduction of Catalan literature into other cultures. These translators always work directly from the Catalan and their translations are being introduced into more cultures as new specialists discover the Catalan literary heritage.

      Of course, translators aren’t treated as well as they could be for their efforts:

      “The Spanish book market,” writes Peter Bush, “has a tradition of being very open to translations. This fact, however, hides the conditions which have made it possible for a great deal of translators to work for publishers used to publishing a lot of translations. This tradition is based on tight deadlines, low pay, no pay-rises, and dreadful contracts ( or sometimes even no contract), and all this within an economy where the cost of living has risen sharply due to Spain’s increased integration into the world economy.”

      That said, things have been improving, thanks to new university programs in translation and the 1987 Intellectual Property Law, through which translators’ rights were established and contracts taken more seriously.

      In terms of support and promotion, Catalonia is one of the model countries for how to increase awareness and appreciation of a literary tradition.

      The Institute of Catalan Letters was created in 1987 to promote Catalan-language works, and since 1993 has offered grants for translations into Catalan.

      The Ramon Llull Institute was created in 2002 and provides grants to foreign publishers interested in translating literature from Catalan. They’re easy (and fun) to work with, and are ubiquitous on the international publishing scene, especially after being the guest of honor at the Guadalajara Book Fair and the Frankfurt Book Fair. They’re also flexible, open to ideas, and interested in hearing from foreign publishers about what works, what doesn’t, etc., all with the goal of promoting Catalan literature around the world.

      And they create beautiful, useful publications about Catalan literature in four major categories: classics, contemporary fiction, poetry, and nonfiction. Actually, everything they produce is amazing in terms of style, design, and content. All of the Frankfurt materials were incredible, especially the Carrers de frontera book, which may well be the most gorgeous book I own.

      Case Studies – Germany

      This section was written by Riky Stock, who is the director of the admirable and ambitious German Book Office. Putting aside the content of her report for a second, it’s worth pointing out that this is the first case study we’ve featured written by someone based in the U.S. (The forthcoming French case study is from the Cultural Services of the French Embassy in New York, but I believe Anne-Sophie Simenel wrote this before moving here.) In the context of promoting a country’s literature, this seems like a pretty important structural change.

      For those not familiar with it, the German Book Office is one of the “Book Information Centers” created by the Frankfurt Book Fair to “serve as a contact exchange and cultural mediator between the German book trade and that of the office’s host country.” Other offices are in Beijing, Bucharest, Moscow, and Warsaw.

      On a practical level, these Centers work with publishers, critics, journalists, academics, and translators in the host country to help promote German literature. They provide information about new books, disseminate New Books in German, assist publishers in getting translation grants, host and arrange events celebrating German literature, provide information about Frankfurt Book Fair fellowships, and—at least in the case of the NY GBO—arrange annual editors’ trips to Germany. And I know I’m forgetting/overlooking other things as well . . .

      This level of activity in the U.S. is in stark contrast to some of the other countries featured in this report, and seems to be paying off. (In the Center for Book Culture report, Germany/Austria/Switzerland averaged 6 literary works in translation a year between 2000-06, which is the third highest, behind France and Italy. According to our 2008 Translation database, there are 15 books translated from German coming out this year . . .)

      Riky points to the why of this in her report:

      The most effective practices in promoting German literature are making personal contacts, establishing networks, and maintaining a continuous presence in the publishing scene of another country. This helps to understand the market, exchange information, bring people together, and facilitate book deals. Simply pitching the perfect book to a suitable publisher is not enough. Books sell better when editors trust someone else’s opinion and feel that they will continue to get support once the book has been published.

      Based on this logic, and the existence of a Book Center in Warsaw, it’s not surprising that in 2005, Poland was the country that bought the most rights to German titles. (They bought rights to 604 titles, 8.1% of the total 7,491 deals made in 2005.)

      The German Book Prize is another activity that’s helping bring more attention to German literature. It was established in 2005 (Arno Geiger won that year for Es geht uns gut) and is modeled on the UK’s Man Booker Prize. There are differing opinions on the usefulness of prizes in getting books translated, but the 2006 winner—Katharina Hacker’s The Have-Nots was published by Europa in 2008.

      One of the more controversial sections of this case study correlates the shift in the typical German writing style to the increase in English-translations:

      The increased interest in German literature can also be explained by the change in writing. The year 1989 marked the end of East German literature, but the political upheavals marked a turning point for West German literature as well. The end of post-war literature was near, a genre that had been dominated by writers such as Heinrich Boll, Uwe Johnson, and Gunter Grass. [. . .]

      This new generation of German writers turned its back on the writing of the post-war generation, as well as on the experimental, postmodernist, and psychoanalytical writing of the ‘70s and ‘80s. Before this new kind of renaissance in German literature, German publishers remember their attempts to sell rights to their authors’ work in other countries as a “humiliating experience.” German writing was viewed at that time as academic, serious, and indigestible.

      The new German novel, according to the New York Times

Скачать книгу