My Sack Full of Memories. Zwi Lewin

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу My Sack Full of Memories - Zwi Lewin страница 5

Автор:
Серия:
Издательство:
My Sack Full of Memories - Zwi Lewin

Скачать книгу

The Russians made certain of this so-called sphere of influence by invading the country a year later. Lithuania had been an independent state for less than twenty years.

      Lithuania had its own language but each invading force tried to impose its own language. As an example, Vilnius was the capital of Lithuania until 1922, when it was forcibly taken over by Poland. While the large Jewish population naturally spoke Yiddish, the vast majority spoke Polish, and Lithuanian was the least frequent tongue in Vilnius. No wonder Zamenhof thought a new universal language was the solution.

      The Jews of Vishey, however, didn’t need his Esperanto. Yiddish was more than a simple spoken language, for Yiddish literature is deeply expressive with a great depth of feeling. Yiddish theatre, klezmer music, songs, poetry and even a child’s lullaby could easily bring the listener to tears. Classics such as My Yiddishe Mama are now universal melodies.

      I have spoken Yiddish all my life.

      My mother’s language at home was this Yiddish, but she would have needed to speak Lithuanian, Polish and Russian; and at school she would have learnt Hebrew as well. There was only one Jewish school in Vishey, with a total of sixty pupils, which her mother would have insisted she went to. Her father, it is said, was little interested in the children’s education.

      Vishey had a library with seven hundred books in Hebrew and Yiddish, the librarian being the town barber. There was no secular Lithuanian library.

      There was only one synagogue. The synagogue existed from the eighteenth century soon after the first Jews arrived in this small town which had been built around a church and market in the sixteenth century. The 1799 synagogue was destroyed by fire in 1872. Once rebuilt, fire destroyed it again in 1884 and 1892.

      There is a photo of the nineteenth century synagogue showing a wooden building built on a foundation of compacted rocks looking like a tall barn. It was made of rough-hewn unpainted planks both outside and in and topped by a steep-pitched, shingled roof as tall as the building beneath. Large, multi-paned windows only on the women’s upper level may well have been for security. Inside, the photographs show handrails were so coarsely finished they would have risked splinters in any hand that touched them. Outside was a barn door, sealed as barn doors usually were, by yet another hefty piece of timber. A forbidding building from the outside, yet it was renowned for its cantor and choir.

      The Vishey choir would be invited to other nearby towns in Lithuania to perform. In the synagogue, the Torah (the Scroll with the Holy Scriptures) was kept behind the bi-fold doors of the Aron Kodesh (the Holy Ark). The doors and surrounds were hand-carved with a motif of branching vines with abundant stylised bunches of grapes looking rather like pineapples, which was unlikely the intent of the carver. An imposing double-headed Russian eagle topped the Aron Kodesh, holding a sword in one hand and wearing the imperial crown on its head, a not-too-subtle reminder to the congregation of whom one was expected to revere.

      Next to the synagogue was the school and library. The synagogue suffered once more from the problem of building with timber in a climate where in winter only log fires could keep you warm, or there was a hostile gentile population with matches and evil intent. Not surprisingly, there was a Jewish volunteer fire brigade in Vishey.

      The synagogue burnt down once more in 1924, when my mother was eighteen. It was rebuilt in 1927 with a new design, still made of logs, but better finished, and the gable roof was made of tin. It was a substantial building, for the new prayer hall was twelve metres long and eighteen metres wide with twelve windows on the longer walls and three on the southern and northern walls. A brighter and more welcoming building with the capacity to accommodate the whole community had been created. The men entered through a doorway in the centre of the western façade, while the women went up an external staircase to the upper level. Today, it remains intact, though green-painted weatherboards have covered the logs, and it is now a Baptist Church called ‘The Way of Life’ with no sign to indicate its previous incarnation.

      The Baptist Church that was the Vishey Synagogue

      Vishey Synagogue as seen from Lazowski home

      Of greater interest is the fact that the synagogue was located on the opposite side of the lake from the Lazovski home. Both on the water’s edge, the two buildings had an uninterrupted view of each other and were separated by just a short walk across the bridge. Every Shabbat the Lazovski girls would be dressed in white and would walk together hand-in-hand to the synagogue.

      In 1923, when my mother was seventeen, the first census took place in Lithuania, confirming that there were now 531 Jews in Vishey, over 50 per cent of the population. These were from 200 Jewish families spread over a few blocks on either side of the lake. They would have known every member of the community. By the 1930s, most of the Jewish youth belonged to Zionist organisations that flourished in Vishey, for there were at least four Jewish youth groups. The town was becoming progressive and a break was occurring between the older Orthodoxy and the new secular Zionism. Many of the young were enthused by the visit of Ben Gurion to Lithuania in 1933; by the start of the war one hundred of the families from Vishey had migrated, mostly to Palestine. They included my mother’s youngest sister, Bruria. They were the fortunate ones.

      Being the oldest daughter, my mother had to grow up quickly. She would have had to look after her two younger brothers and three much younger sisters. At eighteen, she would have known how to cook, to prepare cholent and kugel in covered pots to be taken to one of the two bakers in the town, who on the Friday afternoon would have fired up their ovens so as to slow-cook the Shabbat lunch. Her pots would join the others of the town, as cooking was forbidden on Shabbat, and in winter a hot meal was especially appreciated.

      My mother carried these recipes with her for the rest of her life as cooking became her vocation. She was taught to roll and plait the dough for challah, prepare the carp for gefilte fish and how to keep the house. School days were long over and she could soon look forward to life as a farm girl, helping her father when not needed in the house.

      Her parents, however, had other plans.

       4

      At eighteen, my mother was brimming with life, for she was always active and willing to stand up for herself, but there were certain tasks that were not the responsibility of a young woman. The small Jewish community had its shadchen (matchmaker), whose role it was to find a suitable husband for such a girl.

      My mother would have been something of a catch, the granddaughter of Rabbi Meir Kannengiser, her mother’s father who had passed away some years earlier, but whose status would have counted and, of course, the long-lost judge. Yichus is the Yiddish word for the status a good family brought you.

      The process of choosing a suitable husband for a girl was left to her parents and the shadchen, who would between them balance status, knowledge of the Torah, and the ability to afford to care for their daughter and provide for a future family when assessing the prospect. Decisions not made easily, but it was the way they, their parents and grandparents had met and married.

      To marry for love was considered foolish, for such feelings might overcome practicality and be unlikely to be accompanied by a dowry. Love wasn’t a concept much considered, as Tevye in Fiddler on the Roof bemoans, waiting twenty-five years after their marriage before asking his wife if she loves him.

      And so it was that my mother, Gitel, was to get married. First, a marriage agreement ceremony known as a t’noyim would take place. It was at this function

Скачать книгу