История Лизи. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История Лизи - Стивен Кинг страница 55

Автор:
Серия:
Издательство:
История Лизи - Стивен Кинг

Скачать книгу

четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) – 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобожден в 2025 г., в возрасте 75 лет.

      23

      Босуэлл Джеймс (1740–1795) – английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

      24

      ужасное дитя (фр.).

      25

      по шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

      26

      Хай-йо-долбаный Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) – чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперед!» (Hi-yo, Silver, away)

      27

      Йеллоунайф – город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

      28

      «Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.

      29

      Уильямс Хэнк (1923–1953) – певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.

      30

      Двойной город – название, объединяющее города СентПол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.

      31

      «Последний киносеанс» – фильм (1971) режиссера Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.

      32

      «Хохо» – китайское блюдо.

      33

      Коселл Говард (1918–1995) – настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.

      34

      Банни – мультяшный кролик.

      35

      SOWISA – Strap On Whenever It Seems Appropriate – энергично поработай, когда сочтешь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) – (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

      36

      В данном контексте – чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.

      37

      Дилдо – фаллоимитатор, искусственный член.

      38

      Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.

      39

      «Кордс» – рокнролльная группа, созданная в 1954 г.

      40

      В данном контексте – исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.

      41

      «Инсайдер» – один из популярных таблоидов.

Скачать книгу