Недосказанность на придыхании. Татьяна Миллер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер страница 23
![Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер](/cover_pre789987.jpg)
Следом «до – касания», Вы «приземляете» на объект серединную часть 3 пальцев: четвёртого, третьего и второго, вытянутых как солдатики на параде… затем, тут прикладываете также, серединную часть большого, без использования пятого. Кстати, «пятый» у Вас всегда остаётся не удел.
Не верите во всё это ? Небось, сидите и подхихикиваете вовсю. Так Вы сами можете понаблюдать: за самим же собой ! И ходить никуда не надо.
Каким будет Ваше первое движение ? Ладонь или средняя часть вытянутых пальцев ?
Должна быть причина, объяснение в далёком прошлом, – почему именно «так».
Вы не «берёте» вещь … Вы – живописуете …. И как на высшие произведения живописи пожираю я взглядом движения Ваших рук и пальцев ….
Любопытно, не правда ли ? – Вот именно: «не правда ли».
Нассер, позволите мне ещё немного добавить о Ваших пальцах ?
Никогда сложенные, сжатые или в кулаке, они у Вас всегда в вытянутом положении. Как я сказала: солдатики на параде, но в них нет жёсткости и резкой стройности. Да, они – вытянуты, но с тонкой, чуть беспомощной нежностью, филигранной утончённостью, благородной элегантностью.
Откуда у Вас в руках и во всех движениях столько истинного, доподлинного аристократизма ? Откуда это изобилие царственных манер ?
Будто у всех у Вас, до единого, – голубейшая кровь. Будто все Вы – принадлежите к рафинированному высшему сословию ? …..
Откуда всё это у Вас, Нассер ? Этому же не обучишь ! Кто Вас этим одарил ? Когда ? Ведь в совсем недалёком прошлом, все Вы – хануриками жили в пустыне !
-–
Письмо #25
Это – Интернет, Нассер… многие вещи здесь несущественны: семейное положение, разница в возрасте, место работы и прочее.
Это – наше, так называемое, «общение» – долго ведь не продлится. Они никогда не продолжаются. В какой-то момент, доведённый до совершенного эмоционального исступления, Вы бешено заревите: «Я так больше не могу !» и не просто уйдёте, а вылетите прочь.
Вы же переводили поэмы Камаля, Марокканского поэта, …и читали мне одну из них по телефону – первый и единственный раз, когда кто-то говорил мне по-Арабски. В одной из них, он как раз описывал принятие этого решения: «вынужденного» ухода от меня …
Вот его последняя поэма ко мне, переведённая Вами же:
Leave your questioning aside
For life is passing
And the answer has disappeared from my lips
Let your curiosity subside
For inside my chest, the words sleep
And your questioning awakens them like fire
Let me scroll through my memories
And extract illusions of which you were home to