Ее звали Ева. Сьюзан Голдринг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ее звали Ева - Сьюзан Голдринг страница 26

Ее звали Ева - Сьюзан Голдринг Звезды зарубежной прозы

Скачать книгу

sehr gut für mich (пер. с нем.: «Спасибо, дорогая. Ты очень любезна»).

      4

      We’ll Meet Again – песня, написанная в 1939 г. британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом (впервые была исполнена Верой Линн (род. в 1917 г.), одна из самых известных мелодий времен Второй мировой войны).

      5

      Wren – разг. член Женской вспомогательной службы ВМС (Women’s Royal Naval Service), женского подразделения королевских Военно-морских сил Великобритании, существовавшего во время Первой и Второй мировых войн, а также функционировавшего после Второй мировой войны до полноценной интеграции в Королевские ВМС в 1993 г. (по первым буквам полного названия; игра слов: wren (анг.) – «вьюрок»). К Женской вспомогательной службе относились поварихи, клерки, шифровальщицы, операторы радиолокационных станций и дальномеров, женская обслуга орудий, женщины-электрики и авиамеханики.

      6

      Белое перо – традиционный символ трусости в странах бывшей Британской империи и особенно в британской армии. В августе 1914 г., когда началась Первая мировая война, британский адмирал Чарльз Фицджеральд выступил с инициативой награждать орденом Белого пера любого мужчину призывного возраста, который не носит военной формы. Это делали патриотически настроенные женщины и девушки. В начале Второй мировой войны эта общественная кампания в Великобритании тоже проводилась, но уже с гораздо меньшим размахом и была не столь эффективной.

      7

      MI 5 – секретная служба безопасности Великобритании (сокращенное название контрразведки, по первым буквам – Military Intelligence).

      8

      MI 6 – секретная разведывательная служба Великобритании.

      9

      Roll Out the Barrel – всемирно популярная песня времен Второй мировой войны. Мелодия написана в 1927 г. чешским композитором Яромиром Вейводой (1902–1988), первый текст песни написал в 1934 г. Вацлав Земан. Польку исполняли сестры Эндрюс (1939), оркестр Гленна Миллера, Бенни Гудман, Билли Холидей.

      10

      Working men’s club – рабочий клуб (обычно такие клубы организуют семейные вечера, танцы и т. п.).

      11

      Джордж Формби (1904–1961) – англ. комедийный актер, певец, автор песен. Широкой аудитории стал известен по фильмам 1930–1940-х гг. Исполняя шуточные куплеты, подыгрывал себе на гавайской гитаре – укулеле.

      12

      Gute Nacht, liebchen (нем.) – Спокойной ночи, родная.

      13

      Aufschnitt (нем.) – холодная закуска (мясное ассорти: колбасы, ветчина и пр.).

      14

      Эпоха Регентства – начало XIX в., когда Георг IV (1762–1830) был принцем-регентом.

      15

      Schlagsahne (нем.) – сбитые сливки.

      16

      Без практики (пер. с нем.).

      17

      Bitte, helfen Sie mir. (нем.) – Пожалуйста, помогите.

      18

      Ich habe nichts falsch gemacht. (нем.) – Я не сделал ничего плохого.

      19

      Jede nacht (нем.) – каждую ночь.

      20

 &n

Скачать книгу