Свет и тень, радость и печаль. Евгений Мосягин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свет и тень, радость и печаль - Евгений Мосягин страница 13

Свет и тень, радость и печаль - Евгений Мосягин

Скачать книгу

Один был черноглазый, смуглый здоровяк с открытой улыбкой, в хорошем кителе и пилоткой в руке, а другой – маленький, с нездоровым цветом лица, в старой шинели без пояса и без хлястика, в пилотке, натянутой на уши опущенными вниз крыльями.

      – Buongiorno[2], мама! – широко улыбаясь, приветствовал Ксению Фёдоровну высокий солдат.

      – Здравствуйте, – проговорила Ксения Фёдоровна и, выкрутив тряпку, положила её рядом с огромными жёлтыми ботинками солдат.

      – Grazie, спасибо, мама! – живо откликнулся высокий солдат, в то время как его товарищ безучастно смотрел на Ксению Фёдоровну и молчал.

      Солдаты старательно вытерли ноги и прошли в дом. Низкорослый солдат остался на кухне у порога, а высокий прошёл дальше. Ксения Фёдоровна тоже осталась на кухне и слышала, как высокий солдат поздоровался с Юрой, что-то говорил ему по-итальянски, смеялся. Ксения Фёдоровна не испытывала ни чувства страха, ни беспокойства, ей было просто неловко от своей неприветливости и скованности. Но по-другому отнестись к своим незваным гостям она не могла.

      – Садитесь, – указала она на табурет оставшемуся на кухне с ол дат у.

      Он сел, опустив голову, молча и безучастно глядя себе под ноги. А в другой комнате высокий солдат говорил Юре:

      – Io pitoro, capito! Pitoro![3] – и постукивал себя ладонью по груди.

      – Не понимаю, – отвечал Юра. – Мы в школе немецкий учили, а по-итальянски я не понимаю.

      Юре было не страшно, ему даже нравился этот весёлый шумный итальянец, так забавно пытавшийся что-то ему объяснить.

      – Rafael – pitoro! Michelangelo – pitoro![4] – горячился солдат.

      – А-а, Рафаэль! Знаю – художник. Микеланджело тоже знаю. – Юра поспешил вытащить из этажерки папку с репродукциями и показал солдату лист с изображением головы Давида.

      Солдат обрадовался. Указывая пальцем на репродукцию, он блестел глазами и улыбался.

      – Michelangelo – pitoro, – сказал он и, указывая пальцем себе в грудь, веско заявил. – Io pitoro. Capito?

      – Вы художник, – догадался Юра.

      – Si[5], худо-ж-ник. Pitoro! – возликовал итальянец, жестикулируя правой рукой, словно в ней была кисть.

      Он взял из рук Юры репродукцию и поставил её на верхнюю полку этажерки, для чего ему пришлось отодвинуть в сторону собачку с задранным вверх хвостиком и маленького ослика. На собаку он сказал, что она mezzo coda[6], а на ослика – asino[7]. Он потрепал Юру по плечу и вышел на кухню. Его товарищ уже поднялся с табуретки и стоял у двери рядом с Ксенией Фёдоровной.

      – Andiamo al bazar[8], – бросил ему высокий солдат.

      Потом он осторожно взял Ксению Фёдоровну за руку, чуть-чуть пожал её и с белозубой улыбкой сказал:

      – Arrivederci[9], мама.

      Закрывая за собой дверь, он обернулся и, заметив в углу иконы, посерьёзнел и почтительно проговорил:

Скачать книгу


<p>2</p>

«Доброе утро» (итал.). – Прим. ред.

<p>3</p>

«Я художник, понимаешь! Художник!» (итал.). – Прим. ред.

<p>4</p>

«Рафаэль – художник! Микеланджело – художник!» (итал.). – Прим. ред.

<p>5</p>

«Да» (итал.). – Прим. ред.

<p>6</p>

«Куцехвостая» (итал.). – Прим. ред.

<p>7</p>

«Осёл» (итал.). – Прим. ред.

<p>8</p>

«Пошли на базар» (итал.). – Прим. ред.

<p>9</p>

«Увидимся» (итал.). – Прим. ред.