Три орешка для публики. Романы в стихах, написанные онегинской строфой. Александр Дубинин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три орешка для публики. Романы в стихах, написанные онегинской строфой - Александр Дубинин страница 21

Три орешка для публики. Романы в стихах, написанные онегинской строфой - Александр Дубинин

Скачать книгу

лавры честно пожинал.

      Был всё ещё в «Краю» он «света»,

      Того «за первым» за «углом».

      Был как Микула за столом,

      Без Селяниновича с лета.

      Не только праздновал, пахал,

      На ручку тяжко налегал!

      8

      Вот тут, ему и подвернулся

      Для перевода мой герой.

      «Мне надо, чтобы ты вернулся

      И перевод забрал с собой!»

      Немало авторов не русских

      Переводил поэт на русский,

      Но расскажу лишь об одном

      Лопсон Тапхаеве таком.

      «А сколько времени?» «Да месяц!

      Бери «подстрочник» как залог.

      Согласен?» «В день полсотни строк?

      Идёт! Но, время?» «Целый месяц

      Ты будешь дома! Так и быть,

      На службу можешь не ходить…»

      9

      Вот так, впервые, согласился

      Стать переводчиком герой.

      Скорей с работой распростился,

      И побежал быстрей домой.

      Не спит, капризничает дочка,

      А у него буксует строчка,

      И в ванну заперся тайком,

      Курьёзном случаи таком.

      Весь месяц так и шла работа –

      Весь день он в ванной проводил,

      Стихи там сам переводил,

      Татьяне спать ведь неохота!

      Полсотни «выжимая» строк,

      Он сам себя перенемог!

      10

      По понедельникам, однако,

      На службу точно выходил.

      Бывало в этот день с ним всяко,

      Шеф-Кузнецов – неумолим!

      Так, если, вдруг, трава «примята»,

      То мэтр правит на «измята»!

      Не просто стих ему давай,

      А вишь, «экспрессий» подавай!

      Тогда ещё был очень молод,

      И соглашался, что «мерцать»,

      Гораздо лучше, чем «мелькать»!

      Бросало то в жару, то в холод

      От этих правок не простых,

      Разносов сильных грозовых!

      11

      Но всё же перевод закончил

      Он этой книжки! Целый стих,

      Когда с работой он покончил,

      Мэтр перевёл, тогда утих!

      Был перевод великолепен,

      И в целом труд прекрасно слеплен,

      Тем более, что сдали в срок,

      Отлично выполнив урок!

      Владимир ловко управлялся,

      И шутку добрую ценил,

      Себе и тут не изменил,

      Слегка над всеми посмеялся!

      А как он сделать это смог,

      Я расскажу вам, сверив слог.

      12

      «Сегодня вечером обмоем!» –

      Герой приподнято сказал.

      «А где же справка?» «Всё устроим!»

      «Слабо!» – сам мэтр указал.

      Но ученик не уступает,

      А Кузнецов не отступает.

      Ударив дружно по рукам,

      Сим завершили этот гам.

      Владимир в Книжную палату

      По телефону позвонил,

      Себя в проказах не винил,

      И Конюшовой про зарплату

      Лопсон Тапхаеву твердил,

      И выдать справку убедил!

      13

      Была, однако, закавыка,

      Когда

Скачать книгу