Звуки испанского. Español для смекалистых. Александр Владимирович Сафаров
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Звуки испанского. Español для смекалистых - Александр Владимирович Сафаров страница 2
аbrigo [а
caravana [кара
sal [cаль]– соль.
Звук [e], графический изображаемый буквой Ee, звучит как русский звук [э] под ударением в слове эй, например:
eco [эко]– эхо
leche [лэчэ]– молоко
teléfono [тэлэфоно]– телефон.
Звук [i], графический изображаемый буквой Ii, звучит тверже, чем русский звук [и] под ударением в слове иск, но мягче чем звук [ы] в слове дыня, например:
ira [ира]– гнев
pino [пино]– сосна
vida [би
Звук [o], графический изображаемый буквой Oo, звучит как русский звук [о] под ударением в слове ой:
cocodrilo [коко
ojo [охо]– глаз
sol [соль]– солнце.
Звук [u], графический изображаемый буквой Uu, звучит как русский звук [у] под ударением в слове узник:
hule [улэ]– клеенка
turrón [туррон]– шербет
gurú [гуру]– гуру.
Гласные звуки в испанском языке, в отличие от русского, всегда выговариваются отчетливо, ясно и без искажений, как под ударением, так и без него. К примеру, буква Oo всегда произноситься как [о] и никогда – как [а], даже когда звук безударный. То же самое относится к другим гласным. Таким образом, испанец, в отличие от русского, слово собака никогда не произнесет как [сАбака], слово океан как [окИЯн], приветливо как [приветливА], прекрасный как [прИкрасный], а президент как [прИзидент] В противном случае, велика вероятность, что говорящий может быть неверно истолкован, поскольку произнесет нечто отличное от того, что хотел сказать. Сравните:
color [колор]– цвет /calor [калор]– тепло;
contar [контар]– считать /cantar [кантар]– петь;
casado [каса
pero [пэро]– но /pera [пэра]– груша.
Обращаю особое внимание знатоков английского языка. Забудьте свои знания по прочтению английских гласных букв: все эти открытые и закрытые слоги и прочие условия, влияющие на их звучание. Испанская буква может быть носителем только одного гласного звука. Возьмите на вооружение простое правило: как пишется, так и слышится. Именно согласно этому правилу читают испанцы буквы в словах. Причем, не только в своих, но и в заимствованных. Иногда, получается довольно забавно. Судите сами, например tienda de Apple (испанский перевод от Apple store) произносится как [тиэнда дэ Апэль], Sherlock Holmes (на испанском пишется также, как на английском) звучит как [шэрлок холмэс], а wi-fi как [гуифи]. Последнее лучше запомнить и не пытаться спрашивать у официанта нетуристического бара, есть ли у них [вайфай]: высока вероятность, что Вас не поймут.
«Французам» предлагаю сосредоточиться на правильном произношении артикля la, который на испанском языке звучит не как [ля], а как [ла].
Глава 2. Буквы и диграфы, обозначающие