Thoughts of Marcus Aurelius Antoninus. Emperor of Rome Marcus Aurelius

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Thoughts of Marcus Aurelius Antoninus - Emperor of Rome Marcus Aurelius страница 6

Thoughts of Marcus Aurelius Antoninus - Emperor of Rome Marcus Aurelius

Скачать книгу

seek the truth and am sure that they are false, I leave him to bear whatever blame is his due.[C] I add that it is quite certain that Antoninus did not derive any of his ethical principles from a religion of which he knew nothing.[D]

      [A] Except that of Orosius (vii. 15), who says that during the Parthian war there were grievous persecutions of the Christians in Asia and Gallia under the orders of Marcus (praecepto ejus), and "many were crowned with the martyrdom of saints."

      There is no doubt that the Emperor's Reflections—or his Meditations, as they are generally named—is a genuine work. In the first book he speaks of himself, his family, and his teachers; and in other books he mentions himself. Suidas (v. Μάρκος) notices a work of Antoninus in twelve books, which he names the "conduct of his own life;" and he cites the book under several words in his Dictionary, giving the emperor's name, but not the title of the work. There are also passages cited by Suidas from Antoninus without mention of the emperor's name. The true title of the work is unknown. Xylander, who published the first edition of this book (Zürich, 1558, 8vo, with a Latin version), used a manuscript which contained the twelve books, but it is not known where the manuscript is now. The only other complete manuscript which is known to exist is in the Vatican library, but it has no title and no inscriptions of the several books: the eleventh only has the inscription, Μάρκου αῦτοκράτορος marked with an asterisk. The other Vatican manuscripts and the three Florentine contain only excerpts from the emperor's book. All the titles of the excerpts nearly agree with that which Xylander prefixed to his edition, Μάρκου ᾿Αντωνίνου Αὐτοκράτορος τῶν εἰς ἑαυτὸν βιβλία ιβ. This title has been used by all subsequent editors. We cannot tell whether Antoninus divided his work into books or somebody else did it. If the inscriptions at the end of the first and second books are genuine, he may have made the division himself.

      It is plain that the emperor wrote down his thoughts or reflections as the occasions arose; and since they were intended for his own use, it is no improbable conjecture that he left a complete copy behind him written with his own hand; for it is not likely that so diligent a man would use the labor of a transcriber for such a purpose, and expose his most secret thoughts to any other eye. He may have also intended the book for his son Commodus, who however had no taste for his father's philosophy. Some careful hand preserved the precious volume; and a work by Antoninus is mentioned by other late writers besides Suidas.

      Many critics have labored on the text of Antoninus. The most complete edition is that by Thomas Gataker, 1652, 4to. The second edition of Gataker was superintended by George Stanhope, 1697, 4to. There is also an edition of 1704. Gataker made and suggested many good corrections, and he also made a new Latin version, which is not a very good specimen of Latin, but it generally expresses the sense of the original, and often better than some of the more recent translations. He added in the margin opposite to each paragraph references to the other parallel passages; and he wrote a commentary, one of the most complete that has been written on any ancient author. This commentary contains the editor's exposition of the more difficult passages, and quotations from all the Greek and Roman writers for the illustration of the text. It is a wonderful monument of learning and labor, and certainly no Englishman has yet done anything like it. At the end of his preface the editor says that he wrote it at Rotherhithe near London, in a severe winter, when he was in the seventy-eighth year of his age, 1651—a time when Milton, Selden, and other great men of the Commonwealth time were living; and the great French scholar Saumaise (Salmasius), with whom Gataker corresponded and received help from him for his edition of Antoninus. The Greek test has also been edited by J. M. Schultz, Leipzig, 1802, 8vo; and by the learned Greek Adamantinus Corais, Paris, 1816, 8vo. The text of Schultz was republished by Tauchnitz, 1821.

      There are English, German, French, Italian, and Spanish translations of M. Antoninus, and there may be others. I have not seen all the English translations. There is one by Jeremy Collier, 1702, 8vo, a most coarse and vulgar copy of the original. The latest French translation by Alexis Pierron in the collection of Charpentier is better than Dacier's, which has been honored with an Italian version (Udine, 1772). There is an Italian version (1675), which I have not seen. It is by a cardinal. "A man illustrious in the church, the Cardinal Francis Barberini the elder, nephew of Pope Urban VIII., occupied the last years of his life in translating into his native language the thoughts of the Roman emperor, in order to diffuse among the faithful the fertilizing and vivifying seeds. He dedicated this translation to his soul, to make it, as he says in his energetic style, redder than his purple at the sight of the virtues of this Gentile" (Pierron, Preface).

      I have made this translation at intervals after having used the book for many years. It is made from the Greek, but I have not always followed one text; and I have occasionally compared other versions with my own. I made this translation for my own use, because I found that it was worth the labor; but it may be useful to others also; and therefore I determined to print it. As the original is sometimes very difficult to understand and still more difficult to translate, it is not possible that I have always avoided error. But I believe that I have not often missed the meaning, and those who will take the trouble to compare the translation with the original should not hastily conclude that I am wrong, if they do not agree with me. Some passages do give the meaning, though at first sight they may not appear to do so; and when I differ from the translators, I think that in some places they are wrong, and in other places I am sure that they are. I have placed in some passages a +, which indicates corruption in the text or great uncertainty in the meaning. I could have made the language more easy and flowing, but I have preferred a ruder style as being better suited to express the character of the original; and sometimes the

Скачать книгу